寻正治学分享 http://blog.sciencenet.cn/u/fs007 欢迎腾讯微博联系:寻正(xunzhengxz)

博文

何时用英文写作 精选

已有 19171 次阅读 2014-6-14 06:52 |个人分类:科学普及|系统分类:论文交流|关键词:论文,英文,写作,汉语,中文,专业文献,语感,境界,分工合作,思维,语言| 论文, 汉语, 英文, 写作, 中文

寻正

有人对我建议摘要先写中文版,后译为英文提出异议,认为可以直接写英文摘要。我很长时间都没有用中文写过摘要或者论文了,当然是可以直接写英文摘要的。我的大部分读者不具备直接写英文摘要的能力,所以我才会那样的建议。

就英语水平掌握而言,有两个相对比较鲜明的境界,一是中文思维,英文表达,其日常表现在讲出来的英语生硬迟疑,常识性的错误累教不改,许多时候被人喻为中式英语。第二是英文思维,英语表达,这类人不一定讲完全地道的英语,但可以随意跟人用英语交流,不存在交流障碍。如果你需要例子,在网上搜索“方舟子”“Maddox获奖宣言”,即可对第一种境界产生难以磨灭的印象。成龙跟外国演员合作拍了很多片子,如果你看过一些,就不难对成龙的英语形成第二种境界的印象。

如果你还想要更多的区分境界的标志,我可以列举下面的例子供参考。你在一天内能消化30-50篇专业文献,那么恭喜你,你处于第二种境界;如果别人对你讲英文,你总是听不懂第一句话,对不起,你处于第一种境界;如果你梦中讲英文,那么恭喜你,你即使没有完全达到第二种境界,也处于临界点了;如果你下笔就犯英文的常识性错误,而且这样的错误就你的知识水平而言,不应当犯,对不起,你处于第一种境界。绝大多数的人,稍微反思一下,其实不难判断自己的境界的。

这种境界的区分非常重要,它决定了你应当用什么语言写作。如果你处于第一种境界,就绝对不要直接用英语写作,除非是英语学习过程中的练习——我高度怀疑此种练习是否对学生有益。直接用英语写作是自讨苦吃,会产生很多的坏习惯,写作效率极为低下。

思维是一个连续的过程,有的作者并不用笔或者键盘写作,而是录音,因为这样可以获得最有连续性的思维记录。当我们使用键盘或者笔的时候,我们敲字与写字的速度远远跟不上思维的速度,而语音记录,可以大幅提高写作速度。当然,最终还得有人把记录下的语音转化为文字。

我们在写作过程中使用的工具可能打断思维过程,造成负面影响。如果你不会中英文盲打,我也同样地建议你不要用电脑直接写作,你需要用相对成本低廉而又能获得更快速度的写作方式,以保证思维的连续性。

如果你处于第一种境界,却试图用英文写作,你的思维就完全没有连续性,因为你每写一句话,就在大脑中把它思维出来——用的当然是中文,然后把它译为英文,在现实生活中,你的这种低速语言处理模式导致了你犯简单的文法或选词错误,也极大地限制了你的阅读英文文献的能力,因为你在阅读英文材料的时候,相比一个已经形成英语语言中心的人,你要花起码三倍的功夫去理解原文的意思——还经常把原文理解错了。

无论你是否把中文写出来,你如果用中文思维,你的英文写作就脱离不了汉译英的模式。与其让写作过程打断思维过程,还不如维持思维的连续性,留下专门的时间来进行系统地汉译英过程。你强行用英文写作,就会发现不时地前言不搭后语,那是思维过程被不停地中断留下的后遗症。

如果你先用中文写作,其后再译成英文,你就在做类似于分工合作现代管理。举个例子来说,我要做三个镜框把三幅画挂在墙上,这个过程涉及两个大的步骤,一是做镜框,二是把它们挂在墙上,使用的工具大不相同,掌握的技巧也不一样。有两个选择,一是每做一个镜框就马上把它装画挂起来,二是先把三个镜框都做好,然后把画一一地挂起来。你会怎么选择?

难道那不是很明显么?都会先做镜框,然后统一挂画上墙。生活中并不所有人都遵循效率原则,还会有不少人做一个镜框挂一幅画。人类历史上数万年都没有窥破这一奥秘,一旦窥破,分工原则就差不多创造了现代工业与现代社会。你身处第一境界,强行用英文写作,就相当于回到中世纪的生产方式,其产品质量差,生产过程没有效率。

强行用英文写作会留下不少坏习惯。我强调八股文的捆绑性、压抑性、与缺乏弹性,这些贬义的另一面是纪律性。在一百多年前,论文差不多是想怎么写就怎么写,自由的代价是交流效率的低下,我想知道作者是怎么做实验的,他却只告诉了我结果,我只想知道结果,却不得不通读全文,才能找到分散在各处的结果。八股的框架产生约束与纪律,免得大家随意地写作。在赶鸭子上架的过程中,你的散漫的天性就会完全发挥出来,鸭子上不架,你就会把架子一次一次地锯短,直到整个架子变成一块板,鸭子不费力就上去了。

在你译不出相应英文时,你会回去修改你的中文思维,试图用一个你能译得出来的方式给替代了,在此过程中,你就不会注意到你的中文思维与原有的思维渐行渐远,直到脱离了本意。这种漂移过程,即使是对英文的学习,也是不利的,因为你习惯于就坡下坎,而不是知难就上。知难就上是学好一门第二语言的根本精神。

回到我对英文写作的建议上来,你的第一要务是写好中文摘要或者内容,如果你对这些内容满意了,导师也觉得很恰当,这就构成了你的英文摘要或者内容的基础,这个基础不容变更!你在翻译过程中绝对不要因为难译而转而回去变更原来的中文基础,这是纪律、训练、与性格品质的塑造。你的英语能力就在知难而上的过程中获得进步。

这无疑又跟我此前强调的一个原则相冲突,那就是如果难译,那多半是原文有问题,写得本来就稀里糊涂,语义不清,所以才难译。你又在这里强调不得修改原文,那不叫我们无所适从么?

这二者其实是非常协调的。在你译为英文的过程中,会碰到难译的句子,此时你需要一个判断,那就是回去查看原文,看是否原文足够精确没有歧义地表达了自己,是否避免了模糊的概念,是否简化了复杂的句式,如果原文非常清楚,你就不要因为翻译上的困难而修改原文。你如果针对原文进行修改,你的修改原因不是为了好译,而是为了符合应用文的写作原则,写好文章是本,译出英文是末,切莫本末倒置。

这里我们又回到何时用英语写作的问题上来,我所强调的,是写作本身的目的。写作的目的是交流,交流要讲究效率与准确性。在你的写作训练中,不能忘记这个基本目标。决定你何时用英语写作的,应当看是否能有效地达成写作的目标。你如果思维本身不清楚,无论英文水平多高,都不可能写出有水平的应用文来。

英语掌握境界不够者,切莫急功近利走英文写作的捷径——你如果用中文思维,这个捷径只不过是自欺欺人而已,你脱离不了先写中文后写英文的本质,区别在于你是否有效地进行这个过程而已。




论文写作
http://blog.sciencenet.cn/blog-460310-803238.html

上一篇:袁喷方嚏(2)
下一篇:如何写英文提介信(Cover Letter)

26 周健 郑小康 毕重增 武夷山 魏武 文克玲 高绪仁 李宇斌 应行仁 陆俊茜 李冰 李彦斌 韦玉程 张骥 刘晓锋 徐军 张慧铭 陈一良 强涛 柳东阳 王荣林 翟自洋 张军以 LongLeeLu tuner jocelyn

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (20 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2020-4-7 00:23

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部