公事的私论分享 http://blog.sciencenet.cn/u/曹聪 曹聪的博客

博文

译书有禁区(续) 精选

已有 7105 次阅读 2009-5-12 02:13 |个人分类:书刊评介|系统分类:观点评述

近日,上海科技文献出版社翻译、出版了文思淼的《李约瑟:揭开中国神秘面纱的人》(Simon Winchester, The Man Who Loved China: The Fantastic Story of the Eccentric Scientist Who Unlocked the Mysteries of the Middle Kingdom, New York: Harper, 2008)。看到这则消息,笔者想起了不久前提到“译书有禁区”的问题。
 
“译书有禁区”的链接:http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=229004
笔者读过此书的英文版,知道书中有一个“政治不正确”的说法:根据解密的前苏联档案,所谓“美国在朝鲜战争期间使用细菌武器”纯属苏联的假情报。而曾参与调查的李约瑟却对这此深信无疑。
 
笔者给《中华读书报》写的李约瑟传记的评价中有关文字便因为可能通不过而被删除。
 
那么,译书对这个无法回避的问题又是如何处理的呢?
 
讲述李约瑟参与细菌战调查的一章“众矢之的”是这么结尾的:“至于美国人是否曾经在朝鲜或中国使用过细菌武器,现在只能假设他们没有这么做,但同时人们又会认为该故事仍有疑点。”
 
曾应邀给传记作勘误和校译的李约瑟专家和科学史家刘钝教授,给这一段加了一个脚注——“对美国在朝鲜战场使用生物武器的调查迄今尚未定论,也有人根据最新解密的材料得出肯定的结论,例如Endicott, Spephen and Hagerman, Edward, The United States and Biological Warfare: Secrets from the Early Cold War and Korea, Indianapolis: Indian University Press, 1998”。
 
尽管文思淼的书引用了这本1998年的出版物,但学界一般认为它的学术价值有限,史料主要来源于中国的档案和解密之前的苏联的档案,对使用更新史料的2008年的李约瑟传记加注说服力并不足。
 
但这么做,足见刘钝教授智慧:既使原著得以面世,又不失政治正确。这也许是突破译书禁区的一个好办法。
 
行笔至此,笔者想到了不久前读到了另一部中国研究的新著《一胎化》(Susan Greenhalgh,Just One Child:Science and Policy in Deng’s China,University of California Press, 2008)。
 
此书题材相当敏感。但是,作者的研究相当严谨,历时二十多年,访问了几乎所有能采访到的当时从事人口学研究的学者和参与政策制定的部分领导,包括宋健和于景元,阅读了所能收集到的论文和报道,从而打开了“黑箱”,将对中国发展具有深远影响的“一胎化政策”的决策过程全面和完整地展现了出来(当然,是否准确,见仁见智)。
 
它的翻译出版对不能阅读原文的政策研究者不啻是一个好消息。不知道国内有哪家出版社愿意吃这个“螃蟹”? 


https://blog.sciencenet.cn/blog-45671-231308.html

上一篇:译书有禁区
下一篇:“两种文化”融合说易做难
收藏 IP: .*| 热度|

11 李侠 武夷山 陈学雷 王德华 寸玉鹏 陈中红 李宁 刘凡丰 蔣勁松 龙桃 chaoger

发表评论 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-29 10:06

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部