|||
近日笔者与耶路撒冷希伯来大学爱因斯坦档案馆芭芭拉·沃尔夫(Barbara Wolff)女士联系,索取近日科学网热烈争论的档号为61-381那封信。芭芭拉女士最后一次回信谈到比较关键的内容,因为信中有部分德文,笔者不敢冒然下结论,于4月20日晚致信中科院自然科学史研究所方在庆研究员(同时转发参与讨论的孙小淳老师),但未收到方老师的回复<博主2015年7月补充:方老师因邮件问题回复晚了,他认为无论是爱因斯坦的英文打印件还是芭芭拉的德文回译,“意思是很清楚的”>。昨晚笔者又求教于该所的张卜天博士,详细了解了芭芭拉信中的内容和用意(关键的地方,笔者会用芭芭拉的原文),现总结如下五点:
1、她认为61-381档号上最后一段的文字是:
In my opinion one has not to be astonished that the Chinese sages have notmade these steps
The astonishing thing is that those discoveries were made at all.
注:蓝色字体由芭芭拉特意标识。
2、她同时指出:
档号为61-381的文件仅是爱因斯坦寄出信的誊写本(打字本)。
其原话为:
However, the document 61-381 is only the transcript of the letter Einstein sent out.
3、她说:爱因斯坦一向以他的母语(德语)写信,这件英文信无疑是基于其德文手稿(而誊写的)。不幸的是,原稿现已不存。
关键一句是:
this English letter is no doubt based on a German draft which,unfortunately, is not extant.
注:黑体为芭芭拉女士所强调。
笔者再说明一点,在中文版的《永远的幻觉瞬间:阿尔伯特·爱因斯坦》(芭芭拉女士编,中国科学技术出版社2010年版)收录有爱因斯坦许多信,其中的确存在英文信,但凡英文信均为打印稿,签名有爱氏的手写体。凡是(全部)手写稿的信件,均为德文。此条算对芭芭拉上句意思的补充。
4、她说:关于爱因斯坦本人是否对英文的these、those,以及在他的底稿到底用了德语的diese、jene、die或者solche等,我们无从知道。
5、芭芭拉女士说,在她看来,若用德语表达爱因斯坦那段话的话,最接近的表达是:
MeinerAnsicht nach ist es nicht erstaunlich, dass die chinesischen Weisen dieseSchritte nicht gemacht haben. das Erstaunliche ist, dass solche Entdeckungenueberhaupt gemacht wurden.
笔者无力就芭芭拉女士的德文给出准确的翻译。请懂德语的网友鉴之,并希望德语好的网友(清华刘立老师可以吗?印象中您在德国访学过)给出严谨的翻译(特别是对应到英文的these与thoes那里)。结论都在上面了,现在尘埃应该落定了吧?!
致谢:感谢Barbara女士的耐心回复;
感谢中科院自然科学史研究所张卜天博士赐教;
感谢牟剑华先生惠赠芭芭拉编的那本书。
文中若有笔者误读之处,请网友批评指正。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-3-28 16:18
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社