Guolin Wu Bolg Quantum Hermene ...分享 http://blog.sciencenet.cn/u/ssglwu philosophy of physics、philsophy of technology、quantum hermeneutics

博文

从“利市封”到“利是封”看“是”之意思

已有 7487 次阅读 2011-2-1 11:26 |个人分类:追求真善美|系统分类:人文社科| 香港, 广东, 本体, 实在, 利是封

吴国林
   

    农历新年在广东,包括香港等,都有派“利是封”的习惯。所谓利是,即为红包,亲朋相见,大人要给小利是。广东市民十分讲究意头,而内包多少纸币则不拘。

    我原来没有注意这“利是封”三个字是如何写的,是这次到香港去,看到一个广告写了“利是封”三个字,而我最近正在考察“本体论”问题,因为涉及到存在、是、有、实在、实体、本质都诸多概念,包括on, ousia, ti esti, to ti en einai等。对于on作何种翻译,是一个有争论之事。

 

    “利是”原是“利市”,即商家在开新年时,带有本少利多、亦有好运的意义。做生意的人派的叫利市,取其有利于市场。

    后来,“利市”又发展到“利事”,即有利于做事,比原来生意人的市场还宽。即“利市封”演化到“利事封”。

    有人说,两个字其实都是相通的,所以很多人都把利事写成利是。这种说法,我不赞同。因为很显然,“事”与“是”并不是相通的。

    但是,我们注意到,在古汉语中,“是”当此、这(thisthat)讲,比如,《孟子·告子下》有:“天将降大任于是人也,必先苦其心志。”如果我们将“利是封”,解释为利于“此”、利于“这”,那么就超越了原来的利市、利事之意,就是说,“利是封”的作用更为广大,诸人诸事诸物皆利。

    当然,如果把“是”理解为希腊人的“on”,on就是being,但不能简单把being理解为存在、有等,而用“是”可能更为恰当,但中文中的“是”没有分词形式,也不是一个系词,也无法表达“存在”、“有”、“是”之意,但中文的“是”有“正确”之意,如果结合希腊的“是”(on)及中文的“正确、适合”等意,那么,“利是封”之意,就更为丰满了。即“利是封”利于人事物,而且含有正确的、适合的意思。

    由此,我们也看见,广东话中还有不少的古代汉语的特点,这是当代普通话所不及的。


https://blog.sciencenet.cn/blog-447363-409527.html

上一篇:我搞,故我在 吴国林
下一篇:长岛的冬雪
收藏 IP: 222.201.155.*| 热度|

0

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-20 09:33

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部