悟空书斋(张星元的博客)分享 http://blog.sciencenet.cn/u/biozhang 生不带来死不带去,随缘接好智慧和文化的接力棒,认真传递下去!

博文

关于英汉翻译问题的对话

已有 7709 次阅读 2009-5-13 19:52 |个人分类:文字语言|系统分类:人文社科| 英汉翻译, 英语动词, 英语第三人称复数


张星元:关于英汉翻译问题的对话
 
张海平同学是我校生物工程硕1998研究生,今天给我来了E-mail,我抽空儿给他回信。现将有关文字材料贴在下面。
 
在2009-05-13,"Haiping Zhang"
 
张星元老师:
您好!我是张海平,是李乃强的同班同学。
我现在是自由职业者,近5年来一直做生物医药类国外专利的翻译工作。在翻译过程发现许多专业词典都存在一些错误,一些专业术语存在误译的情况。
您的博客上关于“汉文和汉语的第三人称代词复数”(http://159.226.26.14/m/user_content.aspx?id=20313)的讨论,很有见地,我在翻译中也碰到如何处理英文复数的问题。
我今天向您提出我的一个发现:对“conditioned medium”翻译成“条件培养基”的质疑(见附件)。请多指教!
张海平
 
海平同学:
    你好!你的来信和有关“conditioned medium”翻译的附件收到了。你还是那么认真对待学习和工作,我很高兴。关于“conditioned medium”翻译,我与你的意见基本一致。 “conditioned”“conditioning”用在名词前是动词,可以译作“调整”“调”;“conditional”用在名词前是形容词,可以译作“条件的”“条件”。因此有:conditioned medium/调整培养基(或者调节培养基),conditioning agent/调节剂;conditional mutant/条件突变株,conditional clause/条件子句。日文把conditioed medium 译作“调整培地”(日本菜根出版社出版的新版英和和英微生物学用语集,日本细菌学会选定),也就是中文“调整培养基”。祝
 
编安。
张星元 2009.5.13
 
 
附件:张海平对“conditioned medium”翻译成“条件培养基”的质疑
 
我认为,“conditioned medium (media)”翻译成“条件培养基”是生物学界的一个典型误译。
在一些词典中,“conditioned medium (media)”释义为“条件培养基(液)”,例如:
1.《英汉生物学词汇》第三版(科学出版社):
conditioned medium 条件培养基、条件培养液
2.《英汉分子生物学与生物工程词汇》第二版(科学出版社):
conditioned medium 条件培养液、条件培养液
3.《英汉发酵工业词汇》(中国轻工业出版社)
       conditioned medium 调整培养基、条件培养基
google查找的conditioned medium的英文定义是:
The term "conditioned media" refers to media that has been exposed to cells grown in culture for a time sufficient to include at least one additional component in the media, produced by the cells, that was not present in the starting media.
http://www.faqs.org/patents/app/20080241112
中文的“条件培养基;conditioned medium”的定义是:
将培养过细胞的培养基去除细胞取其上清,直接用于培养其他细胞或作为其他细胞培养基的添加成分,即形成条件培养基。它里面含有许多由细胞分泌的细胞因子如生长因子等。在冷冻细胞、细胞克隆和培养某些有特殊需要的细胞时常采用条件培养基,以增加细胞因子的含量,促进细胞的生长。
http://www.chemyq.com/xz/xz6/56411yrsrm.htm
可见,中文定义与英文定义是相似的,但“条件培养基”作为一个专业术语,其中的“条件”一词却与定义不符。中文词语“条件”是一个名词,含义是“影响事物发生、存在或发展的影响因素”、“为某事而提出的要求或定出的标准”、“所具备或处于的状况”。
其实,问题出在对condition的理解。大家初学英文就学到condition是“条件”的意思,但把conditioned medium中的condition理解为“条件”就错误了。英文的单词往往是多义的。conditioned在这里应该是动词,用过去分词形式做定语,是“调节、调理”的意思。
例如:
《英汉食品工业词汇》第二版(中国轻工业出版社):
condition: (3)调整、调节
conditioning: (1)调理、调节
conditioned air: 经调节温湿度空气 (不是“条件空气” )
又如:
air-conditioning就是“空气调节”、“空调”的意思。
《英汉发酵工业词汇》中释义为“调整培养基”还是接近原义的,释义为“条件培养基”就错误了。
我觉得,最好翻译成“经调理的培养基”或者“调理培养基”。
另外,“条件反射”(conditioned reflex, conditioned response)也存在类似误译。
 
 
 


https://blog.sciencenet.cn/blog-41364-231692.html

上一篇:向“圈子”版主和管理员进一言
下一篇:包容一切的寂静之声(视频和译文)
收藏 IP: .*| 热度|

2 武夷山 柳东阳

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 17:46

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部