悟空书斋(张星元的博客)分享 http://blog.sciencenet.cn/u/biozhang 生不带来死不带去,随缘接好智慧和文化的接力棒,认真传递下去!

博文

关于汉文和汉语的第三人称代词复数之我见

已有 5977 次阅读 2008-4-3 05:17 |个人分类:文字语言|系统分类:科研笔记| 汉语复数, 英文翻译, 语言表达

张星元:关于汉文和汉语的第三人称代词复数之我见  
    汉文和汉语中人称代词的复数是非常明确的,比如第一人称代词的复数“我们”,第二人称代词的复数“你们”,第三人称代词的复数“他们”和“她们”,代表人的名词或拟人的名词加上后缀“们”组成的以人为主体的人称代词的复数“同志们”、“科学家们”和“猴哥们”,还有出于鲁迅笔下的“陈西滢们”,表示同一种类型的人,这种用法作为以上用法的补充往往出现在文学作品中。
    汉文和汉语中物的第三人称代词的复数就不那么完善,似乎只有一个“它们”。
    对于动物的复数,有时出于表达的需要,也在社会型动物名词后面加上后缀“们”,变通地作为动物复数代词,如“蜜蜂们”、“蚂蚁们”,凑合着使用当然也可以接受。文学作品中对于没有生命的事物采用加后缀“们”的方法表示复数,如“天上的星星们”,也可以理解。
    但是,在科学技术领域,采用加后缀“们”的方法就显得有些别扭。因为在汉文和汉语中,物的单数形式和复数形式是一样的,在精确翻译西方语种科技文献和讲话中的物的复数(特别是泛指的复数)时,没有对等的语汇可用,不得不加上一些额外的说明。例如,在蛋白质化学中经常用到“specific sites”这个复数名词,其英文和英语的含义很明确,是指“多个特殊位点”;如果把“specific sites”译成汉文“特殊位点”,就看不出是一个“特殊位点”还是多个“特殊位点”,如果把“specific sites”口译成汉语“te-shu-wei-dian”,也听不出“多个特殊位点”的意思。在分子遗传学中经常用到“genes”这个复数名词。其英文和英语的含义很明确,是指“多个基因”。如果把“genes”译成汉文“基因”,就看不出是一个“基因”还是多个“基因”,如果把“genes”口译成汉语“ji-yin”,也听不出“多个基因”的意思。当我们翻译西方语种科技文献和讲话中的物的复数时,要做到既精确又要简洁,采用加后缀“们”的方法还是可取的,尽管开始这样做的时候有些别扭。
    这样,科技文章中就会出现诸如“基因们”、“位点们”、“离子们”……等等复数名词,一开始会有些不习惯,见多了也就不奇怪了。

https://blog.sciencenet.cn/blog-41364-20313.html

上一篇:进化论与复杂性思维
下一篇: 是细胞机器还是细胞工厂?
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-20 06:58

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部