|||
饶毅《科学的争论》引Francis Crick的原话:“Politeness is the poison of all good collaboration in science. The soul of collaboration is perfect candor, rudeness if need be. Its prerequisite is parity of standing in science, for if one figure is too much senior to the other, that's when the serpent Politeness creeps in. A good scientist values criticism almost higher than friendship: no, in science criticism is the height and measure of friendship.”
我意译一下:彬彬有礼是科研中良好合作的毒药。合作的灵魂是直率坦诚,如果需要的话可以无礼。前提是大家在科学上身份是平等的,因为如果有人资格比其他人老,那么礼貌之蛇就会潜入。优秀的科学家差不多视批评高于友谊:不对,应该说在科学上批评就是衡量友谊的高度和尺度。
国内环境,研而优则仕,官大一阶压死人。能够做到在科学争论中身份平等吗?首先,前提就不存在。当然,争论可以无礼,只是说在需要的时候,更多的时候能够坦诚直率就可以了。更不能赤祼祼地人身攻击。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-16 02:40
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社