Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

也谈Honesty is the best policy怎么译

已有 1863 次阅读 2020-6-6 21:31 |个人分类:科学感想|系统分类:人文社科

诚如《Honesty is the best policy怎么翻译好?》所言,Honesty is the best policy译为“诚实(或诚信)是最好的策略(或政策)”不见得恰当。“个人的行事策略之“策略”,是tactic,也不是policy。反过来说,policy译为策略也不合适”也很有道理。但是,将这里的“policy”译为“保单”,愚意以为,也不恰当

为什么呢?

因为Policy的基本意思是“a course or principle of action adopted or proposed by a government, party, business, or individual.”,因此,policy是一种“原则(principle)”,或者说,是一种“不可通融的准则( rigid and unbending rules)”。

因此,我个人建议,将Honesty is the best policy译为“诚实是最佳原则”。

--------------------

关于Policy, Tactics and Strategy这三个词的区别,可阅读:

Policy, Tactics and Strategy - Israel National News

www.israelnationalnews.com/Articles/Article.aspx/11406

Difference Between Strategy and Policy (with Comparison ...

https://keydifferences.com/difference-between-strategy-and-policy.html


关于如何理解Honesty is the best policy,可阅读:

Short Essay on Honesty is the Best Policy - Important India

www.importantindia.com/10326/honesty-is-the-best-policy/

What Does Honesty Is the Best Policy Mean? - Writing Explained

https://writingexplained.org/idiom-dictionary/honesty-is-the-best-policy

Honesty is the best policy - Idioms by The Free Dictionary

https://idioms.thefreedictionary.com/honesty+is+the+best+policy

'Honesty is the best policy' - meaning and origin.

https://www.phrases.org.uk/meanings/honesty-is-the-best-policy.html




http://blog.sciencenet.cn/blog-39731-1236750.html

上一篇:上传修改稿后很久等不到再审意见时怎么办?
下一篇:《新科学家》列出的十本最好的非小说类科学书

6 郑永军 刘立 刘全慧 王安良 杨正瓴 曾杰

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (10 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2020-8-8 21:11

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部