Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

建议将Gene Ontology (GO)译为“基因属性分类”,term译为“类名”

已有 3717 次阅读 2020-4-9 08:47 |个人分类:科学感想|系统分类:科研笔记

生物信息学的很多名词要么没有人翻译,要么乱译。以Gene Ontology (GO)为例,有人译为“基因本体论”——此大错特错。

为什么?

Ontology固然在哲学上是“本体论”的意思,但“本体论”不是这个词的全部涵义,而且也不符合其生物信息学中的意义。

ontology有两个含义:

  1. the branch of metaphysics dealing with the nature of being.

  2. a set of concepts and categories in a subject area or domain that shows their properties and the relations between them.

在生物信息学中取其第二义。因此,相关的term顺理成章译为“类名”。

希望大家注意了。



https://blog.sciencenet.cn/blog-39731-1227495.html

上一篇:早睡可以帮助孩子保持健康的体重
下一篇:人胖了,连新冠病毒都要欺负你!
收藏 IP: 150.255.15.*| 热度|

1 杨正瓴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 06:06

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部