Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

思果的翻译思想

已有 941 次阅读 2019-1-9 20:16 |个人分类:科学感想|系统分类:人文社科

翻译不是译单字,是译句,所以字典里的解释不能照搬到译文里去用,如果可以,也不用翻译了。一般人所谓的直译,就是这种搬运工作,这是最次等的翻译。这不能算翻译,译出来的文字,因为读者不读它的意思,所以没有达到翻译的目的。这种译文当然不正确。

 

理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文里找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者,可能一下笔就译好了,不过还是要花更多时间来推敲疑问的遣词造句。

 

先看全句、全文——没有看完一句,不要动手译;没有看完整段,不要动手译;没有看完全文,不要动手译。译文所用的许多字、句法,都和全文、整段、整句有关,而且一句话的意思要到看完全句才能明了,长句尤其有这种情形。

 

见:思果《翻译研究》




http://blog.sciencenet.cn/blog-39731-1156208.html

上一篇:对衰老持积极态度的人寿命长
下一篇:科学唯物主义框架面临的两个棘手问题

1 周健

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备14006957 )

GMT+8, 2019-4-21 10:17

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部