Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

Within Temptation歌曲《Shot In The Dark》 解析与翻译

已有 7684 次阅读 2018-1-18 19:46 |个人分类:生活点滴|系统分类:生活其它

Shot In The Dark  ---  Within Temptation

https://music.163.com/#/song?id=20715547&autoplay=true&market=baiduhd、

http://www.xiami.com/song/1770008429

【MV】WithinTemptation -ShotIn The Dark 中英字幕版

http://v.yinyuetai.com/video/165169


        上次说有些英文歌不好理解,原因有不少,但具体到这首歌而言,还有一个重要原因是受到网上水平不一的翻译的影响所致,因为根据网上翻译,确是说不通或难理解的。

        下面就网上的几个翻译版本进行分析,一个是百度里的,两个是虾米音乐里的,还有一个是音悦台的中英对照版本。

        这四个版本对于歌曲名称和歌曲中多次出现的“shot in the dark”无一例外都译错了。

        “shot in the dark”虽然根据其单词一字一字可译为“暗夜放枪(或射箭)、暗中放枪(或射箭)、瞎放乱射”,但是作为一个完整的习语,并没有这个意思。其习语的意思有两种:

        1、a wild guess; a random conjecture; A wild, unsubstantiated guess (胡乱猜测或盲目猜测);

        2、an attempt that has little chance of success; An act whose outcomecannot be foreseen(成功机会渺茫的尝试,后果难以逆料的行动,没有胜算的努力,孤注一掷,甚至可理解为死马当活马医)

        因为这首歌整体上是表达失恋之后孤独无助、一种绝望而又心有不甘的心情,因此,译为“盲目猜测”显然有误。译为“夜里一声枪响”或“黑暗中一声枪响”或“看不到的一击”、“随意的一击”、“另有企图的一击”、“盲目的一击”、“恣意的一击”、“随意的一击”均不符合歌曲意思。

        也就是说,将“shot inthe dark”译为“孤注一掷”才算基本符合原义。

        此外,“Cause your soul is on fire / A shot in the dark / What did they aim for when they missed your heart”这里如果将“What did they aim for when they missed your heart”根据将“shot in the dark”译为“夜里一声枪响”而理解为是枪没打中对方的心,不仅暴力,而且也不符合歌曲表达的意思。难道恋爱不成,还要杀人灭口?这里的“they”也非第三方,而是所作的挽回的努力和行动,这里的意思是“努力或行动如果错失你心,他们还能指向何处呢?”

        还有一处:“I breathe underwater”为歌曲中常用意象,水中呼吸,指呼吸困难或无法呼吸,亦指随时有灭顶之危险。

        以下综合上述翻译,纠正若干有问题的地方:


Shot In The Dark

孤注一掷

I ve been left out alone like a damn criminal

我被孤单地遗忘,就像一个该死的罪犯

I ve been praying for help cause I can ttake it all
我祈祷着请求帮助,因为我不能承受这一切

I m not done
但我未曾言败

It s not over
一切尚未结束

Now I m fighting this war since the day ofthe fall
现在独力苦战,自沉沦之日

And I m desperately holding on to it all
我非常绝望地抓住这一切

But I m lost
然而我迷失了

I m so damn lost

我茫然不知所措

Oh I wish it was over

我渴望一切都已结束

And I wish you were here

我奢望你还在身边

Still I m hoping that somehow

我依旧怀抱莫名希望

Cause your soul is on fire

因为你的灵魂在燃烧

A shot in the dark

孤注一掷

What did they aim for when they missed your heart

当错失汝心,又能指向何方?

I breathe underwater

我无法呼息

It s all in my hands

一切都在我手上

What can I do

可我能做什么

Don t let it fall apart

才能拯救分崩离析的一切?

A shot in the dark

孤注一掷

In the blink of an eye

一眨眼的工夫

I can see through your eyes
我能看透你的眼睛

As I m lying awake I m still hearing thecries
无法成寐,我仍听到心在哭泣

And it hurts

令人痛心

Hurts me so bad
痛彻心扉

And I m wondering why I still fight in thislife
我困惑为何我仍挣扎于此生

Cause I ve lost all my faith in this damn bitter strife
因为在苦战中我丧失了我所有信念

And it s sad
这是多么让人伤心

It s so damn sad
如此惨痛

Oh I wish it was over

我渴望一切都已结束

And I wish you were here

我奢望你还在身边

Still I m hoping that somehow

我依然如此希望

Cause your soul is on fire

因为你的灵魂在燃烧

A shot in the dark

孤注一掷

What did they aim for when they missed your heart

错失汝心,又能指向何方?

I breathe underwater

我已无法呼息

It s all in my hands

一切在我手上

What can I do

我该做什么

Don t let it fall apart

才能不让其分崩离析

A shot in the dark

孤注一掷

A shot in the dark

孤注一掷

A shot in the dark

孤注一掷

A shot in the dark

孤注一掷

A shot in the dark

孤注一掷

I feel you fading away

我感到你逐渐远去

I feel you fading away

我感到你逐渐消逝

I feel you fading away

我感到你逐渐远去

I feel you fading away

我感到你逐渐消逝

Cause your soul is on fire

因为你的灵魂在燃烧

A shot in the dark

孤注一掷

What did they aim for when they missed your heart

错失汝心,又能指向何方?

I breathe underwater

我无法呼息

It s all in my hands

一切承载于我手

What can I do

可我该做什么

Don t let it fall apart

它才不会分崩离析?

Oh your soul is on fire

因为你的灵魂在燃烧

A shot in the dark

孤注一掷

What did they aim for when they missed your heart

错失汝心,又能指向何方?

I breathe underwater

我已无法呼息

It s all in my hands

一切在我手上

What can I do

可我该做什么

Don t let it fall apart

它才不会分崩离析?

A shot in the dark

孤注一掷

A shot in the dark

孤注一掷

A shot in the dark

孤注一掷

A shot in the dark

孤注一掷

A shot in the dark

孤注一掷




https://blog.sciencenet.cn/blog-39731-1095580.html

上一篇:大学生上课像梦游
下一篇:《自然》网站介绍科学搜索引擎Dimensions
收藏 IP: 150.255.40.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-30 03:32

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部