||
中英文语境下安全术语的求同存异
---“安全”是一件事还是两件事?(二)
1.引言
从科学研究和科技发展角度看,安全领域的科研工作起源于西方,而我国安全研究起步较晚。
纵观当前安全领域的理论成果,在世界范围内的有影响的理论绝大多数是西方发达国家的,如大家耳熟能详的海因里希法则。
我国安全领域的研究很大程度上(特别是早期)是引进、消化发达国家安全理论基础上发展起来的。在这一过程中,自然而然地,学术术语沿用了西方发达国家的表述方式,如“安全”一词就与“safety”对应起来的。
和其他许多科技术语一样,“safety”着眼于工程实际问题,把该词表述为可接受的风险(不引用具体定义表述了,大概这个意思),而中文的“安全”则是理想状态,显然安危全损四种状态的集合体才与“safety”对应,我们的表述习惯则倾注了对理想状态的向往与追求,这是不同语言体系各自特点决定的。当然,中外安全工作者都是为这一件事:研究并解决将不可接受的风险改善到可接受的程度。
另一方面,我国国情和形势发展加上安全人的努力,安全已经成为一个独立的学科,这与西方也是存在根本不同的。
(这引言又长了,其实正文就下面这么几句话)
2.将“安全”作为一件事利于中外成果交流
将安全作为一件事,按照前期大家都认可的表述方式,是中西方进行学术交流的基础,在本质相同、表述相同的前提下,直接探讨安全理论、安全技术,有利于中外成果的交流。
最后要申明,“安全”是一件事,因为它本身就是一件事,不是为了交流的需要才被迫视其为一件事的,因为前期世界范围内对安全的定义是有普遍共识的,如果说不同,是国情不同,解决的具体工程背景不同而已,并由此形成了自己的特色。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-3-29 22:29
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社