毕桥分享 http://blog.sciencenet.cn/u/biqiao

博文

来自心怿的诗 (2-20-380)

已有 1925 次阅读 2021-10-9 22:48 |个人分类:fiction|系统分类:海外观察

一阵眩昏,忽然间,我发觉自己重新有了身体,在光云掩映下完全赤裸着,也散发着金黄色的光芒。

 

 

我们的双臂是那样温暖而真实地拥抱着。

 

我们的双目是那样深切而凝注于彼此的眼中。

 

无限的欢愉,潮水般地涌来;昏厥般地激动,永存的幸福。

 

数不尽的光晕和五彩缤纷的光带,由四面八方飘来,与绕着我们旋转的金光相融合。

 

我听到她在我心内道:“桥杰!你感到愉快吗?”

 

 

我回答:“我感到愉快。”

 

萍萍从我的手中挣脱出去,轻盈地跃起,乌黑的秀发飘散,流星般穿越梦幻般的深蓝色夜空,带着一晕太阳般的金光,拥着月亮般的温情,投往深蓝的极尽之处,激起彩光的涟漪。

 

我心中突然一阵焦急。

 

忽地发觉自己飞浮了起来,于是我紧衔在她的后面拼命追去。

 

萍萍在前方娇笑着,银铃般的笑声像春风一样吹进我的心坎。

 

我呼喊着:“萍萍啊萍萍,不要离开我!”

 

I was dizzily, suddenly I detected myself had the body again, and complements in the light flowing was completely naked with the golden light too.

 

Our both arms were braced in such warm and real.

 

Our eyes stare each other at such deeply looking fixedly.

 

The infinite enjoyment as the tide wells up; dizzily exciting as eternal happy.

 

Innumerable halos and the colored luminous belt float from al directions and fuse together with the golden light which revolves rapidly around us.

 

I heard her to say in my heart that, "Chau Jie! Are you feeling happy?"

 

I answered that, "I am happy."

 

Pingping from my hand left, lithely leaped, pitch-black luxuriant scatters, as the meatier passed through the dream blue color nighttime sky; was bringing corona sun's golden light, with moonlight soft, threw dark blue toward to the utmost place; aroused the color light the ripples.

 

My heart was greatly anxious.

 

Detect suddenly myself had floated, held her tail to pursue.

 

The Pingping in the front tenderly was smiling. The silver bell laughing blew into my soul as the spring breeze.

 

I pealed to say: “Pingping, please don’t leave me!”





https://blog.sciencenet.cn/blog-376898-1307365.html

上一篇:来自心怿的诗 (2-20-379)
下一篇:来自心怿的诗 (2-20-381)
收藏 IP: 99.254.1.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-18 13:00

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部