《镜子大全》《朝华午拾》分享 http://blog.sciencenet.cn/u/liwei999 曾任红小兵,插队修地球,1991年去国离乡,不知行止。

博文

【汉语句法的挑战之一:if-then的简约式】

已有 4611 次阅读 2016-8-24 09:44 |个人分类:立委科普|系统分类:科普集锦| 汉语句法, 简约句式, 条件状语

我:
汉语中有一种特别常见的句式,形式上看上去很像主谓关系(S-Pred)或 Topic+Clause,但是却是表达类似条件虚拟的因果关系(的浓缩形式,通常前一部分是VP或Clause,后一部分是 Pred,偶尔为小句),考虑给这种关系一个特别的命名,不叫 S,也不叫 Next,也不叫 Conj, 叫个什么好呢?实质是条件状语 Cond-Adv,
应该做个文献调查,看看汉语语法学家对这个现象,都怎么个说法?

他要来就好了 ==【 if】 他要来 【then it】 就好了 == 如果他要来,【那】就好了。

LOCK状态下连按两下HOME可以快速启动照相机 ==
【if】LOCK状态下【你】连按两下HOME【then 你就】可以快速启动照相机

喝粥吃不饱 《– 【if 我们】喝粥【then 我们就】吃不饱

这个句式似乎有些 trigger 它的小词,但非常微妙,形式也很多样,不好掌控:上面几句算随手举例,里面的 triggers 大概包括:“就”、“可以”、“也”等。“喝粥吃不饱”似乎与结果补语“不饱”有关。也有前后都是小句的:

她来我走 == 【if】她来【then】我【就】走。
她不来我也走 《– 【if】她不来【then】我也【仍然要】走

“她来我走”似乎是依靠平行句式(她来、我走)和对比谓词(来、走)。这种东西在英语就很难这样简约。

白:
@wei “要来”也可以是“要是来”的缩略。

宋:
这些压缩复句内部的逻辑关系是上下文相关的。某人拼命挣钱,忽略了健康,被人批评为“要钱不要命”,是“(为了)要钱(而)不要命”;但如果出自强盗之口,就是 “(如果)要钱(就)不要命”。强盗对被抢人说的话。也可能是 “(我)(只)要钱,不要(你的)命。” 这是复句义的歧义。

白:
卖瓜的说“不甜不要钱”。明明有歧义,大家也不按别的意思去理解,否则有强词夺理的嫌疑,比如“不甜 and 不要钱”。

宋:
因为不甜,所以不要钱,你们随便拿吧。

白:
在面对强盗的时候,求自保的被抢人肯定按照最配合强盗的理解行事。有实力干掉强盗的,就可能故意采用不利于强盗的解释。强盗本来就是不讲理的。

我:
这玩意儿真是难点 不好识别 可不识别 就有恶果,譬如 假如语义落地是抽取 sentiment,这种句子里一多半的虚拟式的本质 说明不是事实 不应该抽取。
“x 不好不要钱” 并不是评价 x 不好,而是条件虚拟 “如果 x 不好”,条件是没有 sentiment 的。

宋:
不一定虚拟。“(我)(只)要钱,不要(你的)命。” 就不是虚拟。

我:
“x 不降价就不要买”,也没断定 x 降价还是没降价。x “降价”一般认为是好事,“不要买” 一般认为是对 x 不利的行为:“x 不增加电池寿命就不喜欢了” (本来可能是喜欢的,但这里隐含了小抱怨,抱怨的原因是“电池寿命”)。诸如此类 都要求要识别条件式 才好准确判断 sentiment 及其原因。

汉语怎么就发展了这么个表达法呢 偏偏不用显性的小词 “如果”、“要是”、“假如”、“倘若” 等。口语还特常见。英语不用 if 的时候就要用倒装词序,也还是有了显性的形式痕迹:
Had I done that I would have lost
Should they get there in time they would make it

宋:
百度翻译结果:
Had I done that I would have lost
如果我这样做了,我会失去
Should they get there in time they would make it
如果他们及时赶到那里,他们会做到的

我:
很不错。MT 汉语生成用了显性表达的主从连词“如果”。
汉语分析绕不过去口语化句式常省略小词这一关。

网:
越是大家熟悉的事,大家才会用缩略语,口语。 才会出现一些语法上有歧义的句子,因为大家心照不宣,太熟悉了。这叫做语境。 而大多数不那么熟悉的地方就更偏向书面语,歧义就很少了。 所以我觉得歧义问题没那么严重吧,假如碰到就把这个特例记住得了。英语应该也有很多省略的口语,生活中的。这是人之常情吧,太常见的事就省略点,反正大家都懂。

我:
记住的是可以词典化的,open ended 的句式难进词典,死记不行。汉语省略小词的现象 总体说都是句法层的挑战 不是词典可以解决的。除了主从连词,省略介词也极为常见:

这件事儿我的意见大家还是要往前看
== 【关于】这件事儿【依】我的意见【,】大家还是要往前看

翻译成英语,这些介词绝不可以省略,否则就是 Chinglish:on this matter in my opinion, …….

* this matter my opinion we all should look forward

网:
关于这件事我的意见是。不能是省略了“是”?英语口语也有省略吧 肯定有

我:
也可能。“是”也是小词,那也是省了小词。
汉语难缠就难缠在,本来就是一个形态缺乏的语言,按照常理,应该更多依赖小词和词序来弥补形式的不足,但事实上,汉语的小词经常省略,词序也比我们想象的自由和弹性得多.

白:
“还是”有副词和动词的不同义项。

我:
简直就是挑战显性形式的极限,逼迫我们不得不诉求隐性形式(包括常识)来达到交流和理解。如果把汉语治服了,人类的多数语言就是小菜。

宋:
还依靠上下文。

白:
“意见“涉及三个坑,谁,对谁/什么,什么内容。其实填坑的要素一样不少
没有小词,一样填坑。但是,如果有多种填坑的可能性 问题就出来了。在涉及公平交易的场合,设坑和填坑 都是隐性形式的法子。如果你用明显不利于交易对手方的解释,这法子太low。不甜不要钱,就是这个情况。

我:
如果有显性形式可资利用,就对隐性形式(subcat 之类)的依赖减轻了。
涉及语用,算另一个层面,开始可以不问。只解析出 if-then 的框架即可。

白:
如果…则,是有利于对手方的;… and …,是不利于对手方的

我:
我准备在 links 中加一个 CondAdv 的 link,把目前的 S,Next 和 Conj
分出来一批表达这类条件。Next 从默认越来越单纯化为 【接续】;Conj 为【并列】,S 为【主语】, CondAdv【条件】

白:
我小的时候就对“不学无术”产生过疑问。到底是“因为不学,所以无术”还是“既不学,又无术”还是“如果不学,则无术”?

我:
还有 “不破不立”。不破哪能立。不学则无术。

白:
真的不是则 是因为所以

我:
【因为所以】 与 【如果则】 已经相当接近了 可以找一个上位,把两者都囊括进去 模糊一把。它们 与 【并列】 完全不同。

白:
如果则是潜在的关系,因为所以是已落地的关系

我:
“不学无术” 作为【并列】 也很说得通。【如果则】 是虚拟,而【因为所以】可能是已然,也可能不是已然: 除非【因为所以】里面的动词附着了时体助词,否则 因为所以不强调已然。

白:
如果则是门卫,因为是门票,所以是住户

我:
林彪既不学亦无术: “不读书 不看报 一点马列主义都不讲”。当年批林的时候常有类似的话。
不甜不要钱,甜也不要钱。” 前者是省了 if 后者是省了 even if 让了一步,可仅有的形式是那个几乎万能的 “也”。

白:
“他这人不学无术”
“这对冤家还真是不打不成交”

我:
成语好说,但此类句子完全可以不是成语:“这对冤家不打得头破血流不罢休
【不 VP 不 Pred(结果)】这样的 pattern,“罢休” 这个谓词可以在词典标注隐性形式 具有结果的意味。

其实虽然英语没有汉语这种表达条件的简约句式,但英语在【主语从句】和【条件状语从句】之间,也有摇摆:可见【状语】、【主语】有时真地蛮接近的:

it won’t be good that you are not coming
it won’t be good if u r not coming
你不来不好

这类句式限定于谓语是判定性的说法 诸如 not good, does not work。有时想 硬把汉语的简约条件式直译过去 虽然不合语法 似乎老外也应该可以理解(待核实。假设可理解,这说明简约式还是内含了某种逻辑链条的蛛丝马迹,即便没有小词的显性形式的帮忙):

? u come, I will leave
* u not come, i stay
* not work not succeed
* no work no success
* not leave won’t work

洋泾浜就是从类似下面的简约式直译过来的:

不走不行
不工作不成事儿
你来我【就】走

汉语简约式最大的好处是对无意义主语的省略,比较英语就很明显:

不劳动不得食
if you/we/one/anyone/everyone/anyone/they/people do not work
you/we/one/they/he/she should not get food

英语不得不在主句和条件从句加上这些莫名其妙的主语;汉语简约式直接省去,默认就是宇宙真理,普适于所有人。最叠床架屋的是,为了政治正确,在填写这些无意义的主语的时候,还常不得不这样来说: he or she 或者 s/he:if a person does not work, he or she should not get food.

no hard work no success 这种应该算是英语接受的、最接近汉语的简约句式了。

网:
@wei 你解析句子生成的内容用什么形式?用什么来表达解析后获得的语义?

我:
tree (& roles) / IE Templates

【相关篇什】

【离皇冠上的明珠只有一步之遥的感觉】

关于 parsing

【关于中文NLP】

【置顶:立委NLP博文一览】

《朝华午拾》总目录




https://blog.sciencenet.cn/blog-362400-998326.html

上一篇:【一日一parsing, 而山不加增,何苦而不平?】
下一篇:PhD Thesis: Morpho-syntactic Interface in CPSG (cover page)
收藏 IP: 192.168.0.*| 热度|

1 武夷山

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-21 17:12

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部