|||
【立委按:这是刚出道时在导师刘倬先生指导下写的一篇机器翻译论文,举了很多第一手经验的实例,谈的是机器翻译中最棘手和繁琐的一词多译的难题及其专家词典的解决方案。就是现在看来,也可能有一些启发作用。当年写论文,也不懂西方规矩,既不做文献调查,文末列参考文献只列了自家的一篇,而且引用也不规范(没列明哪条具体观点出自什么文献)。倒不是唯我独尊,实在是不懂学术规范。不过那时候国内也没那些规矩,尤其是社会科学类的国内导师包括名家也大都不甚严谨,杂志编辑也不觉得异样。现在看来是够可笑的了,但历史就是如此。记得当年也有读严谨引用的论文,那多半是拿洋博士回国的人所为,不成气候。不过,这一篇论文是纯粹的经验总结,“专家词典”的自动翻译设计思想也是导师思想的核心(此前国外有人工智能学者 Small 做过类似专家词典的小规模尝试,这是我们写另一篇论文时查阅到的),都是干货,引用他人不全的缺点对文章的价值影响不大。】
我和导师的早期论文:《李维 刘倬:机器翻译词义辨识对策》【中文信息学报】第四卷第一期,1990年
Approach to Lexical Ambiguities in Machine Translation
Authors: Wei Li, Zhuo Liu
In Journal of Chinese Information Processing. Vol. 4, No. 1. pp. 1-13. Beijing 1990.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-21 17:00
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社