第二类合一文法的研究在理论上也很诱人,它的兴起与新型计算机语言 Prolog 紧密关联:合一运算是 Prolog 语言的内置特性。所谓合一文法,就是排除蕴含在传统计算文法(computational grammar)里面的语言分析和生成的过程性,把语言规则的条件表达为对于语言单位的不同features 的制约信息,这些 features 在语言的小单位逐渐组合成大单位的过程中不断融合,语言信息丰富起来,达成对语言的分析结论。
在合一文法的旗下出现过一系列以后缀G(gammar)命名的形式化系统方案(formalisms),如 GPSG,HPSG(立委的博士课题就是在HPSG这个框架下做的机器翻译实验)等。因为语言规则不再具有单向性,那么分析文法和生成文法就可以是同一套语法,由这套文法支持的系统是做分析还是做生成,是在文法资源被调用的时候才得以确定。理论上,A 语言翻译为 B 语言,与 B 语言翻译为 A 语言,在语言资源上归一以后,开发系统的工程就节省了一半,对于多语互译的效率虽然不如媒介语方案高,省工一半也还是非常诱人的。
长话短说,这两类方案都是传统的基于规则的系统,虽然都做过相当程度的研究探索,但最终由于局限于手工规则系统难以 scale up 而没成大气候,最终修成正果的还是后起的统计型机器翻译(statistical MT)。多语翻译的问题因此转化为海量双语对照语库的资源问题。同一个架构和算法,原则上只需要同一个双语对照语库对互译的两个方向训练两次即可生成两套机译系统。