说说“中科院研究生院”更名为“中国科学院大学”。
日期: 07/16/2012 18:34:43
改个名字也要有批件 ,这就是“教育衙门”的用途。“中科院研究生院”的洋文里 是有大学 的:Graduate University of Chinese Academy of Sciences。最好的办法是将汉语的表达改为“中科院研究生院大学”,保持英文的说法不变,而不是更名为“中国科学院大学”,再去配一个别的洋文说法。 “教育衙门”的做法也很有趣,只论汉语的称呼,不论洋文的说法。更名之后,就有“校长”的说法了,就可以与各大学的校长“平起平坐”了。不然的话,就是个研究生院“院长”。 这个推测也不无道理。北大研究生院的院长是陈十一,连“副校长衔”都不是。因为北大研究生院的英文说法是Graduate School of Peking University,是个“大学”的下位机构。 其实大学不大学的并不是大事儿。 科学院的洋文说法倒是很需要考证一番。是Chinese Academy of Sciences好呢?还是说Academia Sinica好。后者被称为“中央研究院”,在台北。在北京,还有个“分裂状态”的“社科院”。 ---------- 就“是”论事儿,就“事儿”论是,就“事儿”论“事儿”。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自李维科学网博客。 链接地址: https://blog.sciencenet.cn/blog-362400-592870.html
上一篇:
说的是科学的问题,但与科学并没有干系 下一篇:
[物理] 对撞机为什么能把能量提高几个数量级而不是提高一倍