《镜子大全》《朝华午拾》分享 http://blog.sciencenet.cn/u/liwei999 曾任红小兵,插队修地球,1991年去国离乡,不知行止。

博文

《科普随笔:keep ambiguity untouched》

已有 6222 次阅读 2011-10-14 17:52 |个人分类:立委科普|系统分类:教学心得| 歧义, 机器翻译

《立委随笔:keep ambiguity untouched》 (788 bytes)
Posted by: 立委
Date: April 27, 2007 06:09PM

机器翻译:至美必在其中。 (22347)
Posted by: liwei999
Date: September 19, 2006 12:15AM

冰冰说:

馒头的翻译:茶之至美则必在其中矣。 藕修改后的翻译:茶道必有至美匿于其中。

原句
The truly beautiful must always be in it

要我说,你们两位都对,都不全对。不全对的地方有相同的原因:自作聪明。

还是第一次看见掐架双方一个劲地说对方正确自己错了:

“你有道理”
“你没错”

文明礼貌至此,语言学者想批评,都不好意思了。

我们做机器翻译的有一个原则,叫做:keep ambiguity untouched (as much as possible),这样才可以立于不败之地。The key 是不要自作聪明。

举个例子吧:

A and B of C

怎么翻译?

很多人翻译成:甲和丙的乙
另有很多人翻译成:丙的甲和乙

争论不已,又不懂文明礼貌,搞不好伤了和气,丢了朋友。

机器翻译就绝不会有这个麻烦:

丙的乙和甲



https://blog.sciencenet.cn/blog-362400-496808.html

上一篇:《科普随笔:汉字和语素》
下一篇:从 colorless green ideas sleep furiously 说开去
收藏 IP: 192.168.0.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-21 21:51

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部