|||
Posted by: liwei999
Date: September 19, 2006 12:15AM
冰冰说:
馒头的翻译:茶之至美则必在其中矣。 藕修改后的翻译:茶道必有至美匿于其中。
原句
The truly beautiful must always be in it
要我说,你们两位都对,都不全对。不全对的地方有相同的原因:自作聪明。
还是第一次看见掐架双方一个劲地说对方正确自己错了:
“你有道理”
“你没错”
文明礼貌至此,语言学者想批评,都不好意思了。
我们做机器翻译的有一个原则,叫做:keep ambiguity untouched (as much as possible),这样才可以立于不败之地。The key 是不要自作聪明。
举个例子吧:
A and B of C
怎么翻译?
很多人翻译成:甲和丙的乙
另有很多人翻译成:丙的甲和乙
争论不已,又不懂文明礼貌,搞不好伤了和气,丢了朋友。
机器翻译就绝不会有这个麻烦:
丙的乙和甲
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-21 21:51
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社