博雅达观分享 http://blog.sciencenet.cn/u/hillside 思接地质年代,眼扫地球内外 …… 跋涉于水文水资源、地理科学、土地利用与规划、科学思辨、中外哲学

博文

日本水文及湖泊学界20世纪30年代对陆水学、湖沼学与水文学字面认知的分歧

已有 666 次阅读 2020-8-18 19:42 |个人分类:水文科学|系统分类:科研笔记

  下面是我在一个水文类专业网络群的发言:

  台湾涉及水文的学界,对于“水文”及“水文学”的词语出处,也是模糊得很。网络一个台湾师大地理系的《水文调查与分析补充讲义》将中文“水文学”的出处当成日本阿部谦夫1933年的《水文学》(http://www.docin.com/p-43034851.html)。

image.png

  不过,日本水文学界,对“水文”的含义与用法,据称也曾长期纠结。日本学者,主要是纠结于字面的“陆水”与“水文”,最后“陆水学”被作为“湖沼学”的同义语。中国1927年前缺乏对“hydrology”中文译法的共识(曾多译为“水学”,1927年有些无厘头的“水文学教授收集水文资料”(注:所谓无厘头,是指消息中的“水文学教授许心武”的正式头衔是“物理实验教授”)消息出水之后,国内很快普遍接受与使用“水文”了)。顺便晒两篇隐约地反映日本曾经的纠结与争议的文章题目。高桥裕是比斯瓦斯《水文学史》的日本译者。

image.png

image.png

  明确说明存在分歧的是一篇中文文章《日本的水文学研究》:

image.png

  按这篇中文文章的介绍,当时有一些日本学者很不赞同所谓欧洲人对水文学的理解,故意把“陆水学”引向“湖泊学”的歧路。然而,不少日本人又不愿放弃“陆水学”字面的美好与直接。因此,提到“陆水”与“水文”,难以避免地争辩或分辨一下。

  这本日本1995年的学术讲座文献《地球の水圏-海洋と陸水》(http://earthresources.sakura.ne.jp/er/ES_SK_R1.html)也在“陆水”与“水文”方面的纠结之余进行了大段解释。说实话,我也不明白为什么那时的一些学者为什么故意与所谓欧洲理解作对。更合理的解释,我认为是“陆水学”已经先入为主,多用于表示已有的湖沼学研究。后来得到日本学界认识的水文学(hydrology),尽管字面上更吻合“陆水学”,可惜一女难以二嫁了。我不久前通过日本代购网站买《陆水学史》,真还指望从里面发现一点日本水文学史的影子,没想到连“水文”两个字都基本不提及。这本日本《陆水学史》,真没水文学史什么事。

  中国的“水文”二字,1927年出水(注:或更早已出现,但目前无依据)之后,立即受到追捧。而日本的“水文”(字面与中文“水文”相同),至迟1915年就出现,但日本人不太喜欢,直到“陆水学”在1931年被湖泊研究者独占、1933年阿部谦夫《水文学》为名的书籍出版之后,才被动地接受“水文学”作为hydrology的对待物。

  根据介绍(http://earthresources.sakura.ne.jp/er/ES_SK_R1.html),据说陆地水文一词是1931年6月由日本与陆水有关的学会的创始者们命名的。在欧洲,直到19世纪后半叶,陆水学一直以湖泊和沼泽地的研究为中心,“陆水学”(limnology),一直被用作湖泊科学的原始含义。尽管现在使用该术语,但自20世纪初以来,陆水学已被广泛接受为与所有内陆水域有关的科学。

  日本水文学的开创者阿部谦夫先生属于兼职从事水文水利事业,后来弃水文而去,专心做北海道新闻与广播事业的创业大佬了(北海道报社社长,北海道广播公司首任社长)。



http://blog.sciencenet.cn/blog-350729-1246889.html

上一篇:我国水土保持学科、实验水文学科早期或最早的重要论文《影响地面径流和面蚀的因素》查考
下一篇:《现代汉语词典》“生态”一词释义或欠妥,影响社会认知,似应修正

2 尤明庆 宁利中

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2020-10-26 20:21

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部