||
深箫浅雨两彷徨,听旧秦楼惜客裳。花影新肥惊日影,高阳渐老羡残阳。
孤烟折为东风故,绮牖啼非昨夜香。底事琵琶弦瑟断,应疑陌路认萧郎。
莎士比亚写过一首诗“I am afraid",如次:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
现尝试用格律诗形式浅译为无题一首。谢谢诗友雅赏!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-15 14:17
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社