|||
北岛·《回答》及英译 | Bei Dao The Answer |
卑鄙是卑鄙者的通行证, | Baseness is a passport for the base, |
高尚是高尚者的墓志铭, | Honour an epitaph for the honourable. |
看吧,在那镀金的天空中, | See how the gilded sky teems |
飘满了死者弯曲的倒影。 | With the twisted shadows of the dead. |
冰川纪过去了, | The ice age is over, |
为什么到处都是冰凌? | So why does ice still bind the world? |
好望角发现了, | The Cape of Good Hope has been discovered, |
为什么死海里千帆相竞? | So why is the Dead Sea still thick with sails? |
我来到这个世界上, | I come into this world |
只带着纸、绳索和身影, | Carrying only paper, rope and a shadow, |
为了在审判前, | To proclaim before judgment is passed |
宣读那些被判决的声音。 | This plea of the judged: |
告诉你吧,世界 | Listen to me, world, |
我——不——相——信! | I—do—not—believe! |
纵使你脚下有一千名挑战者, | If a thousand challengers lie beneath your feet |
那就把我算作第一千零一名。 | Then I am number one thousand and one. |
我不相信天是蓝的, | I don't believe the sky is blue; |
我不相信雷的回声, | I don't believe the thunder's roar; |
我不相信梦是假的, | I don't believe that dreams are false; |
我不相信死无报应。 | I don't believe that death has no revenge. |
如果海洋注定要决堤, | If the ocean is destined to breach the dike; |
就让所有的苦水都注入我心中, | Then let its bitter water pour into my soul; |
如果陆地注定要上升, | If the land is destined to rise, |
就让人类重新选择生存的峰顶。 | Then let mankind choose a new mountain for survival. |
新的转机和闪闪星斗, | The vast unobstructed firmament |
正在缀满没有遮拦的天空。 | Is lit with glimmering stars; |
那是五千年的象形文字, | They are a new turning: |
那是未来人们凝视的眼睛。 | These hieroglyphs of the ages, |
These staring eyes of the future. | |
1976年4月 | Apr-76 |
文字材料来源于网络,还没看到纸质版本,故无法提供详细出处(欢迎朋友们指正),共享。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 12:38
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社