语料库翻译研究+认知空间分享 http://blog.sciencenet.cn/u/carldy 探索翻译研究新途径,反思语言认知研究

博文

[转载]“大数据时代语料库翻译与教学研讨会”暨第二届“世界翻译教育联盟(WITTA)语料库翻译教育研究会”年会顺利召开

已有 627 次阅读 2021-1-3 08:18 |个人分类:语料库与翻译学研究 Corpus-based Translation Studi|系统分类:科研笔记|文章来源:转载

WITTA资讯中心

 https://mp.weixin.qq.com/s/sjpQUD0lw7CR13y_TjSI-A

【会议报道】“大数据时代语料库翻译与教学研讨会”暨第二届“世界翻译教育联盟(WITTA)语料库翻译教育研究会”年会顺利召开

20201227日,“大数据时代语料库翻译与教学研讨会:经典传承与创新融合”暨第二届“世界翻译教育联盟(WITTA)语料库翻译教育研究会”年会在扬州大学外国语学院成功召开。此次大会采取线上线下相融合的方式,扬州大学外语学院特色科研团队的30多位教师和博硕士研究生来到线下主会场,和云端3500多名海内外高校的专家学者们一起,共同探讨了语料库在翻译教学与研究各具体领域中应用的理论原则、实践方法、技术路径和产品开发等问题。

  

1.webp.jpg

开幕式


本次会议开幕式由WITTA语料库翻译教育研究会副会长、扬州大学外国语学院院长王金铨教授主持。扬州大学副校长俞洪亮教授致欢迎词。俞校长指出,扬州大学是一所百年名校、规模大校、质量强校,扬州大学外国语学院是省内最早、最重要的外语翻译人才培养基地之一。俞校长希望此次大会以“语料库+教育”和“语料库+技术”为重要议题,真正引领大数据时代语料库翻译与教学研究,促进扬州大学和国内高校的翻译教学与研究工作,进一步推进翻译人才的培养工作。

随后,WITTA理事长、澳门大学人文学院副院长李德凤教授做了精彩致辞。首先他简要介绍了WITTA的创办背景和下设五个研究会的基本情况。李德凤理事长指出,语料库目前广泛深入地应用于翻译实践、翻译教学以及以机器翻译为代表的各类人工智能研究领域,成为翻译学这个学科里新兴的生产要素。此次大会定会进一步促进语料库与翻译学的学科融合,在翻译学、语料库以及大数据技术等领域迸发出新的火花。

2.webp.jpg

主旨报告

在研讨会上,十位主旨发言人从语料库与翻译融合的不同角度出发,基于他们丰硕的教学、科研成果,进行了精彩的学术分享。扬州大学外国语学院“译者行为研究中心”主任周领顺教授、语料库研究团队陆军教授、副院长何山华博士主持了主旨发言并进行了点评。


3.webp.jpg

西安外国语大学副校长、博士研究生导师党争胜教授以“文学翻译与文学语言双语对应语料库建设”为题,从文学翻译研究与语料库建设及文学翻译与文学语言双语对应语料库建设两个层面,对文学翻译研究、实践与语料库建设的关系作了详细而深入的解读。关于文学翻译研究与语料库建设,党教授首先对文学翻译研究的语料库路径、成果进行了全面梳理,对研究现状和存在的问题进行了总结,进而明确提出相应对策。关于文学翻译与文学语言双语对应语料库建设,党教授则主要从实践应用层面,结合丰富的实例,围绕文学语言双语对应语料库建设的可能性、理想的文学家译者与普通文学译者及文学语言双语对应语料库建设要素展开了丰富的探论,其观点获得了与会专家与学者的一致认同。


4.webp.jpg

党争胜教授

 

上海外国语大学语料库研究院院长胡开宝教授以“智能化多语语料库教学科研平台在翻译教学中的应用”为题,分享了上海外国语大学语料库研究院的多语语料库教学科研平台建设的成功经验,从平台建设目的、平台结构及平台在翻译教学中的应用领域等方面现身说法。关于平台建设目的,胡教授指出,智能化多语语料库教学科研平台旨在推进语料库在不同语种教学与科研中的应用,实现多语教学与科研的自动化、可视化与智能化。关于平台结构,胡教授结合实例重点介绍了语料库教学科研模块的强大功能。关于平台在翻译教学中的应用领域,胡教授从翻译策略与技巧应用教学、语言特征教学、翻译风格教学等方面做了详细介绍。与会学者普遍认为上海外国语大学语料库研究院开发建设的智能化多语语料库教学科研平台将推进发现式和数据驱动式的翻译教学的实施,促进翻译教学与科研的发展。


5.webp.jpg

胡开宝教授

 

《外语教学》和《西安外国语大学学报》的执行主编王和平教授从新时代翻译面临的新机遇和新挑战、传播学视角下翻译的重新界定以及译者能力培养和翻译教师发展等方面阐述了新时代背景下翻译发展方向。在新文科建设背景下,基于新技术的跨学科翻译研究,展现出全新的研究模式、独特的理论视角、两个或多个学科融合、团队合作、问题驱动和问题导向、制度化规划和设计、理论移植、方法借鉴、工具引用等九个特点。王教授指出,传播学是翻译学最邻近的学科,传播学理论在翻译的目的、传播过程和传播效果研究等方面具有很好的借鉴作用。翻译的概念可以定义为“借助各种媒介进行有意图的跨语言跨文化的传播行为过程和事件”。最后,王教授指出学科融合背景下的翻译研究应更加重视译者能力的培养、翻译质量和翻译效果评估以及翻译教师发展等研究课题。

 

 


6.webp.jpg

王和平教授

 

中国翻译协会专家委员会和中国英汉语比较研究会理事、南京大学外国语学院柯平教授基于南京大学外国语学院的专业课程“语言和翻译技术”的成功经验分享了翻译技术教学与研究的理论和实践。柯教授首先指出,身处信息化时代的语言和翻译工作者应对自然语言处理技术和数据库技术有基础的了解,并根据自身工作需要掌握相应的翻译技术与工具,具备足够的技术能力。其次,柯教授介绍了南京大学“语言和翻译技术”课程创建的基础和课程的主要内容。该课程包括三个基础模块(翻译工作者个人计算环境的设置、维护和安全,基本办公软件的高级使用和文件组织与管理)和三个核心模块(计算机技术在翻译实践与研究领域中的运用,计算机翻译和术语管理)。最后,柯教授介绍了常用的数据备份工具、团队研发的MS Word默认全局模板、个人工作网站和参考图书馆、以及英汉汉英翻译语料库组(TCS)


7.webp.jpg

柯平教授

 

世界翻译教育联盟(WITTA)理事长、全国语料库翻译学研究会副会长、澳门大学李德凤教授首先回顾了语料库翻译学的发展历史,提出目前语料库翻译研究有三大主流方向:产品导向的语料库翻译研究(Product-oriented CTS)、功能导向的语料库翻译研究(Function-oriented CTS)、过程导向的语料库翻译研究(Process-oriented CTS)。李德凤教授指出,基于语料库的翻译认知过程研究主要有两种研究途径,一种方法是以自然语言建立语料库,再辅以认知阐释;另一种方法是将心理实验中产出的翻译产品建成语料库,再与实验过程数据结合进行研究。最后,李教授提出了语料库翻译学在未来的五大研究突破,包括超越“显化”的翻译共性研究、以健康和国家形象为代表的社会问题研究、口译语料库的扩建与具体研究、翻译教学中语料库的应用研究、语料库法与实验法相结合的翻译认知过程研究以及语料库辅助翻译研究中的意义建构等,并展望了语料库翻译研究的未来发展方向。


8.webp.jpg

李德凤教授

 

上海外国语大学洪化清教授以“智能”与“智慧”为关键词,做了题为“驱动智慧教育变革的语言智能研究与应用”的专题报告。洪教授首先分享了他在新加坡南洋理工大学已建的语料库成果以及在上海外国语大学语料库研究中心的工作;接着从教育教学角度探讨了语言智能的作用和智慧教学的重要性。语言智能的开发和应用能够帮助教育教学工作实现教和学的范式改变,改变目前整体教育现状,让学生的直树型学习变成自我组织性学习。这有利于培养纵深型复合人才和建立世界一流大学。最后,洪教授结合自己的教育教学实践经验,从教材分析、课堂内容分析、课堂话语分析和人机互动与分析等几个方面展示了智慧教学和学习分析,既分析了学习内容,又分析了学习行为,为语言库语言学的研究和发展以及语言智能教学和研究应用展示了一个精彩的案例。

 

9 洪化清教授.webp.jpg

洪化清教授

 

广东外语外贸大学戴光荣教授做了题为“双语语料库在翻译质量评估中的运用与研究”的专题报告。戴教授分析了大数据时代的翻译与教学研究的现状并展望了未来,即经典传承与技术创新的融合。戴教授首先回顾了第一届年会邀请的专家及他们的主要研究成果,其次重点探讨了如何利用语料库解决翻译教学中的翻译质量评估问题。论述了传统的翻译评估类型及其局限性,基于已有的语料库回答了如何利用语料库做翻译质量评估以及用语料库做翻译质量评估应注意的问题。最后,戴教授提出基于语料库的翻译质量评估不是语料库研究的目的,而是促进翻译质量提升的手段和方式。研究者们应采用更好的方式评估翻译质量,对翻译质量的评估未来有更好的思考。

 10 戴光荣教授.webp.jpg

戴光荣教授


 

西北师范大学外国语学院院长曹进教授以“翻译语料库与MTI翻译人才培养”为题,结合个人翻译经历,梳理了翻译教学领域的语料库建设,并探析了MTI翻译人才培养及语料库建设过程中面临的问题,如语料库难度是否合适、语料如何标注、如何克服技术恐惧、翻译只能靠技术(唯技术论)吗、翻译无法靠技术(唯工人论)等核心问题。最后,曹教授指出,语料库的建设应实现“雪球效应”、“羊头效应”和“蝴蝶效应”,从而推动语料库技术的全面持续发展。

 

11 曹进教授.webp.jpg

曹进教授

 

扬州大学外国语学院院长王金铨教授以词汇为载体,提取与词汇相关的量化特征并考察这些特征与翻译质量的相关关系与预测关系,衡量词汇计量特征对翻译质量评价的贡献度。他首先总结了机器翻译评价标准和方法,基于此,借助于CLAWS词性标注软件与自主开发的range程序,选取《中国大学生英汉/汉英口笔译语料库》的记叙文、说明文、议论文等,对译文词汇多样性、词频广度、词汇难度、词汇密度和词汇语义与译文质量之间的相关关系进行定量分析,有效构建基于词汇计量特征的翻译质量评价模型,推动翻译质量评价研究的纵深发展。


12 王金铨教授.png

                      王金铨教授

 

国际译联荣誉顾问、Babel主编Frans De Laet教授在比利时连线参与了论坛。他首先回顾了口笔译工作的演进史,指出翻译学为一门新兴学科。在翻译传译过程中,译者扮演了“all-rounders”的角色,既需要具备通识性知识,又必须兼具语言素养。之后各种语料库和机器翻译的出现为翻译带来极大的便捷与便利。现当代口笔译工作借助新技术取得了迅猛的发展,译者也面临着新的挑战。最后Frans De Laet教授以DeepL 和Linguee机器翻译软件为例进行对比分析,启发学者反思与展望翻译产业的新趋势与新动向。


13 Frans De Laet教授.png

                      Frans De Laet教授

 

主旨发言中,与会专家与线上参与的学者们进行了频繁的互动,在线聊天框的问题不断出现,专家们及时解答,300人的腾讯会议室座无虚席,B站关注人数持续攀升,大会主题和议题得到海内外学界的高度关注和认可。

 

闭幕式

闭幕式由WITTA秘书长、浙江外国语学院陈科芳教授主持。闭幕式上,承办方扬州大学外国语学院院长王金铨教授对当天会议做了精辟的总结和点评。王教授强调语料库翻译需要和翻译人才培养紧密结合,加大语料库在翻译教育中的作用和应用。他期待几千名通过线上线下参与会议的学者们能吸收会议精髓,并广泛传播专家们的学术声音。

西安外国语大学研究生院院长汪顺玉教授代表下一届WITTA语料库翻译教育研究会承办方发言。汪教授向WITTA大会表示了衷心的感谢,表明了办好下届年会的决心。14.webp.jpg

 

 此次“大数据时代语料库翻译与教学研讨会:经典传承与创新融合”暨第二届“世界翻译教育联盟(WITTA)语料库翻译教育研究会”年会丰富的主旨报告充分凸显了大会主题,也继承了翻译教学与研究的经典成果,同时为进一步促进语料库与翻译学科的融合、推进后疫情时期基于语料库数据和技术的翻译教学与研究提出了极具价值的指导。





http://blog.sciencenet.cn/blog-331736-1265442.html

上一篇:[转载]大数据时代语料库翻译与教学研讨会暨第二届“世界翻译教育联盟(WITTA)语料库翻译教育研究会”年会

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-4-19 05:17

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部