子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”分享 http://blog.sciencenet.cn/u/sqdai 上海大学教授

博文

学习漫谈(11):学一点汉语语法 精选

已有 8847 次阅读 2010-10-22 07:22 |个人分类:寄语学子|系统分类:科研笔记| 学习, 汉语语法, 偏正结构, 动宾结构

我认为,理工科学子应该学一点汉语语法。近年来,经常审读年青人写的科技论文和项目申请书,总体来说,他们的语文水平实在令人不敢恭维,有些作品简直难以读懂。我问过一些青年朋友:“有没有系统学过汉语语法?”答案多是否定的。这种现状亟待改变。

记得1955年我上高中时,语文课分成“文学”和“汉语”两门,后一门课中主要学习汉语语法(包括古代汉语语法和现代汉语语法),教材的编写者是时任中科院语言研究所所长的吕叔湘先生。我觉得,从这门课学来的知识一辈子管用:一是懂得了汉语的构成规律和语法特点,遣词用句时有了客观标准;二是对学习外语语法很有帮助,特别是可以有意识地比较汉语与外语,有利于更快地掌握外语。不知何时开始,这种语文分课的做法戛然而止了,汉语语法成了语文课上不那么系统地传授的知识,很是遗憾。

我们知道,汉语中有着各种各样的结构,有人指出,共有十一种之多。例如,有“偏正结构”和“动宾结构”;偏正结构又可分成“定中偏正结构”和“状中偏正结构”,“××的××”是定中偏正结构,“××地××”是状中偏正结构。在叙说一件事的时候,应灵活运用不同的结构。对于外语的语言结构,也可做类似的分类。

根据我阅读中英文科技论文的经验,英语写作者偏爱于偏正结构,例如,“动词性名词+of”之类,而中文写作时,更多地采用动宾结构。我们常说,“研究××问题”,英美人士喜欢说,“××问题的研究”。如果“××问题”用词较多,中文中用定中偏正结构,就有头重脚轻的感觉。

由于我国有不少科技著作是译著,科技工作者经常接触带有“欧式”色彩的著述,就不知不觉地受了影响,欧式语言风行一时,这也是读国人的科技论文常常觉得别扭的原因之一。

鉴于上述,为了更好地写作科技论文,建议朋友们学一点基本的汉语语法知识。当然,我们不想成为(一般也不可能成为)汉语语言专家,学一点ABC就行了,但必须有一定的系统性。老师不教,我们只能靠自学,找一本浅近一点的汉语语法书来读读。经网上搜索发现,似乎可读如下参考书:

刘月华:《实用现代汉语语法》;

黄伯荣、廖序东:《现代汉语》;

胡裕树:《现代汉语》。

希望文科博友们对此提出更好的建议。

 

写于2010526日晨

http://blog.lehu.shu.edu.cn/sqdai/A217638.html



https://blog.sciencenet.cn/blog-330732-375753.html

上一篇:学习漫谈(10):学分归学分 学问归学问
下一篇:学习漫谈(12):学一点写作
收藏 IP: .*| 热度|

13 刘全慧 孟津 曾智勇 唐小卿 吉宗祥 刘颖彪 蔣勁松 唐常杰 虞左俊 周华 周鹏 谢龙 ahsys

发表评论 评论 (14 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-24 11:20

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部