|
这个题目很大,但本文仅讨论科技学术著作中常见的几类中英混用的情况。
依据的是中华人民共和国新闻出版行业标准GY/T 154-2017。
经常有老师反映:
如果把不常见的外国人名翻译成中文,显得特别外行!
我们专业的人都是这样用,约定俗成的,不改没问题。
我以前也出版过书,就是这样,也正常出版了。
在这里要向您解释一下:
PPT也好,做报告也好,只要同行能听懂怎样写都没问题,但正规出版物不行,只要是在大陆出版的申请国家新闻出版署的书号的,都必须按照规范改,而且近年来成书质量检查越来越严格,编辑也很无奈。
1,正文中的外国人名必须给出中文音译,至少在第一次出现时给出音译,以“音译(英文原名)”的形式呈现,如果看着实在别扭,后面可以继续用英文原名。
2、专有名词需要按照名词委给出的规范译法来翻译,比如海森堡需要改为海森伯。详情请登录:http://www.termonline.cn/index.htm
3、全书用中文书写的,句末用句号,全书是英文的,名末用句点。参考文献除外。
哪里没有解释清楚,欢迎讨论。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-24 15:31
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社