Reaching out across the Web .. ...分享 http://blog.sciencenet.cn/u/zuojun Zuojun Yu, physical oceanographer, freelance English editor

博文

To Kill a Mockingbird (book and movie)

已有 2602 次阅读 2013-9-13 19:23 |个人分类:iBook|系统分类:海外观察|关键词:translation,,to,kill,a,mockingbird| translation, kill, mockingbird

I heard of this book a while ago, but never had time to read it. I got the book on my Kindle (for free), and started to read it on the plane a few days ago. I just could not put it down. To finish the last few pages this morning, I had to shift my work hours by 30 mins.


After work, I decided to watch the movie. The Chinese transltion is "杀死一只知更鸟" (1962). I don't think the translation is correct, which means "(To) have killed a mockingbird." The title really means "Never to kill a mockingbird" (because it is sin to do so). What do you think?


The movie had Chinese subtitle, which is both good and bad. The bad part has everything to do with poor translation. If you watch the trial, and if you know some Engish, you wouldn't translate "I feel sorry for her" the way it was translated into Chinese.







http://blog.sciencenet.cn/blog-306792-724697.html

上一篇:雾都杭州
下一篇:《北京人在纽约》“观后感”

2 曹聪 刘全慧

该博文允许实名用户评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备14006957 )

GMT+8, 2019-11-13 07:38

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部