Reaching out across the Web .. ...分享 http://blog.sciencenet.cn/u/zuojun Zuojun Yu, physical oceanographer, freelance English editor

博文

蓝碳(带 谷歌翻译狗 上路)

已有 4502 次阅读 2016-12-22 05:15 |个人分类:Scientific Translation|系统分类:科普集锦| black, Carbon, blue, Brown, Green


http://thebluecarboninitiative.org

Fact box 1. The colours ofcarbon: Brown, Black, Blue and Green

Google translate: 事实框1. 碳的颜色:棕色,黑色,蓝色和绿色

我的翻译:事实框1. 碳的颜色:棕色、黑色、蓝色和绿色

Climate Change has driven widespread appreciation of atmospheric CO2 as the main greenhouse gas and of the role of anthropogenic CO2 emissions from energy use and industry in affecting temperatures and the climate – we refer to these emissions as “brown  carbon” for greenhouse gases and “black carbon” for particles resulting from impure combustion, such as soot and dust. The Emissions Trading System of the European Union (EU-ETS) is a “black-brown carbon” system as it does not incorporate forestry credits. The Kyoto Protocol’s Clean Development Mechanism (CDM) doesin principle include forestry credits, but demand (in the absence of a linking directive and demand from the EU-ETS) and prices have always been too low toencourage success, so CDM has also become, for all practical purposes, another “black carbon” mechanism.

Google translate (谷歌翻译): 气候变化已促使大气二氧化碳作为主要温室气体和能源使用和工业的人为二氧化碳排放在影响温度和气候方面的作用的普遍欣赏 - 我们将这些排放称为温室气体的“棕色碳”和“黑色碳“用于由不纯燃烧产生的颗粒,例如烟灰和粉尘。欧盟的排放交易体系(EU-ETS)是一个“黑棕色碳”体系,因为它不包括林业信贷。“京都议定书”的清洁发展机制(CDM)原则上包括林业信贷,但是需求(在没有链接指令和欧盟排放交易体系的需求的情况下)和价格一直太低而不能鼓励成功,因此清洁发展机制,为所有实际目的,另一个“黑碳”机制。

我的翻译:气候变化让我们普遍地意识到大气中的二氧化碳是主要温室气体,由于能源使用和工业产生出来的(既人为的)二氧化碳排放在影响温度和气候。我们将这些排放分为“棕色碳”(来自于温室气体排放)和“黑色碳”(来自燃烧剩下的颗粒,例如烟灰和粉尘)。欧盟的排放交易体系(EU-ETS)是一个“黑色-棕色碳”体系,因为它不包括林业信贷(forestry credits)。“京都议定书”的清洁发展机制(CDM)原则上包括林业信贷,但是需求(在没有链接指令和欧盟排放交易体系的需求的情况下)和价格一直太低,而不太可能成功;因此,清洁发展机制实际上就是另一个“黑碳”机制。


Terrestrial carbon stored in plant biomass and soils in forest land, plantations, agricultural land and pasture land isoften called “green carbon”. The importance of “green carbon” is beingrecognized through anticipated agreement at the United Nations Framework Conventionon Climate Change Conference of the Parties (COP) in Copenhagen, December 2009,which includes forest carbon – through various mechanisms, be they REDD and afforestation, REDD-Plus, and/or others (e.g. ‘Forest Carbon for Mitigation’).The world’s oceans bind an estimated 55% of all carbon in living organisms. Theocean’s blue carbon sinks – particularly mangroves, marshes and seagrassescapture and store most of the carbon buried in marine sediments. This is called“blue carbon”. These ecosystems, however, are being degraded and disappear atrates 5–10 times faster than rainforests. Together, by halting degradation of“green” and “blue” carbon binding ecosystems, they represent an emissionreduction equivalent to 1–2 times that of the entire global transport sector –or at least 25% of the total global carbon emission reductions needed, with additional benefits for biodiversity, food security and livelihoods. It is becomingincreasingly clear that an effective regime to control emissions must controlthe entire “spectrum” of carbon, not just one “colour”.

GT: 储存在植物生物中的陆生碳和林地,人工林,农业用地和牧场中的土壤通常被称为“绿色碳”。“绿色碳”的重要性正在通过200912月在哥本哈根举行的“联合国气候变化框架公约”缔约方会议(COP)的预期协议得到承认,其中包括森林碳汇 - 通过各种机制,无论是REDD和植树造林, REDD-Plus/或其他(如“森林碳减排”)。世界海洋约占活生物体中所有碳的55%。海洋的蓝色碳汇 - 特别是红树林,沼泽和海草捕获并储存埋藏在海洋沉积物中的大部分碳。这被称为“蓝碳”。然而,这些生态系统正在退化,消失的速度比雨林快5-10倍。通过阻止“绿色”和“蓝色”碳结合生态系统的退化,它们的减排量相当于整个全球运输部门的1-2 - 或至少占全球所需碳减排总量的25%为生物多样性,粮食安全和生计带来额外的好处。越来越清楚的是,控制排放的有效制度必须控制碳的整个“光谱”,而不仅仅是一种“颜色”。

我的翻译:储存在植物中的陆生碳,以及林地、人工林、农业用地和牧场的土壤中的碳,通常被称为“绿碳”。“绿碳”的重要性通过200912月在哥本哈根举行的“联合国气候变化框架公约”缔约方会议(COP)的预期协议正在逐步得到承认,其中包括森林碳汇-通过各种机制,无论是REDD和植树造林, REDD-Plus/或其他(如“森林碳减排”)。所有活生物体中的碳,(约)55%是储存在(世界)海洋中。海洋的蓝色碳汇-特别是红树林、沼泽和海草捕获并储存埋藏在海洋沉积物中的大部分碳-被称为“蓝碳”。然而,这些生态系统正在退化,其消失的速度比雨林快5-10倍。通过阻止这些储存着“绿碳”和“蓝碳”的生态系统的退化,其减排量相当于全球运输系统的碳排放总量的1-2倍-或至少占全球所需碳减排总量的25%,而且还能为生物多样性、粮食安全和生计带来好处。越来越清楚的是,控制排放的有效制度必须控制碳的整个“光谱”(既各种颜色的碳),而不仅仅是一种“颜色”(的碳)。


In the absence of “Green Carbon”, biofuelcropping can become incentivized, and can lead to carbon emissions if it is notdone correctly. The conversion of forests, peatlands, savannas and grasslands to produce food-crop based biofuels in Brazil, Southeast Asia and the UnitedStates creates a biofuel carbon debt by emitting 14 to 420 times more CO2 than the annual reductions in greenhouse gases these biofuels provide by replacing fossil fuels. In contrast, biofuels produced from waste biomass and crops grown on degraded agricultural land donot accrue any such carbon debt.

GT: 在缺乏“绿色碳”的情况下,生物燃料种植可能会受到激励,如果不能正确完成,可能导致碳排放。在巴西,东南亚和美国,森林,泥炭地,热带草原和草地转化为生产基于粮食作物的生物燃料,通过排放比年温室气体减少量多14420倍的二氧化碳产生生物燃料碳债务这些生物燃料通过替换化石燃料提供。相比之下,由废弃生物质和生长在降低农业用地上的作物生产的生物燃料不会累积任何这样的碳债务。

我的翻译:如果我们忽略“绿碳”(的作用),生物燃料的生产可能会受到激励;如果不能正确规划,可能导致碳排放。在巴西、东南亚和美国,森林、泥炭地、热带草原和草地被转化为生产基于粮食作物的生物燃料,目的是替换化石燃料;但是,这比不转化(这些土地)反而多排放14420倍的二氧化碳  (既产生相反的作用),因为这些土地上的原有的植物具有一定的减少温室气体的作用。相比之下,由废弃生物和生长在低产农业用地上的作物生产的生物燃料,则不会造成碳排放。




https://blog.sciencenet.cn/blog-306792-1022341.html

上一篇:特朗普时代的环境问题可能引申的深远影响 (from AGU's EOS)
下一篇:将卫星数据转换成天气预报 (EOS of AGU/带 谷歌翻译狗 上路)
收藏 IP: 72.253.204.*| 热度|

1 周健

该博文允许实名用户评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-20 07:25

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部