|||
The Unreasonable Man
按:以下是多年前备习考研英语时,阅读材料中几句话,摘录随身携带,然并未将其译为中文。近日,萍水相逢几友妙语,突悟,是为译。
不吝赐教。
原文:
The reasonable man adapts himself to the world;
the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself.
Therefore,all progress depends on the unreasonable man.
译文:
(一)
凡庶华灯纵博、朝暮尔尔,
卓士雕鞍驰射、一江弄水,
谁著琼玉简册、坐看云起?
(二)
芸芸众生者顺势而就,
超尘拔俗者逆势而为,
推波助澜者昭昭人杰。
初译注:
一十五年只可“意会”, 上下求索不得“其景”;文末始译琢雕“枭雄”, 遂感“枭雄”文狭意窄;
弄瓦意宽泛指“人杰”, 萍友弄璋音律“英雄”;荟言萃语佳词“恍乎”, 待君“妙语”舌灿莲花。
再译注:
“(一)” 第二句,句首原译“吾自”,恐被指狂妄之语,更译“卓士”。泛指,推敲二者均可。
2017年3月1日初译(二),3月7日再译(一)。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-23 22:29
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社