WORDVICE ● 霍华斯分享 http://blog.sciencenet.cn/u/wordvice

博文

学术写作可以使用哪些翻译器?

已有 4662 次阅读 2021-5-17 14:54 |个人分类:科技写作|系统分类:科研笔记

科技人员在写作英文论文时,有几个辅助工具非常有用,包括在线词典、语料库、翻译软件。

在线词典是纸质词典的网络电子版,查阅方便,在浏览器里能搜索到很多,不一一列举。

语料库提供某种可搜索的语言集合,供人们查询单词的用法。一些流行的语料库包括美国当代英语语料库、美国历史英语语料库、密歇根大学学术英语口语语料库等。语料库不同于词典之处在于,词典不包含很多用法示例。例如在某个语境中,究竟是使用“extract to”还是“extract from”,词典无法回答,但语料库可以。关于语料库,有专文介绍。

本文主要介绍翻译软件,又称翻译器。

tim-wildsmith-E8VOD8HTz-s-unsplash

 

英文论文大体有两种写法。

  • 第一种是直接用英文思考并撰写,不使用中文底稿。

这种写法难度较大,要求写作者具备比较强的英文能力,写出来的内容也更加符合英文的表达习惯。这种写法的辅助工具主要是词典和语料库,通常无需用到翻译软件。

  • 第二种写法是先写中文底稿,然后翻译成英文。

由于中文与英文在句子结构上非常不同,因此往往需要使用一种称为“四步英文写作法”的方法来解决翻译问题。这种方法能够从复杂句子中快速抓取主要结构,并把句子按照结构层级拆分成易于写作的若干子块。

这种方法具体包括以下四步:

(1)在中文稿中标记动词,因为动词是英文句子结构的标识;

(2)清点句数后断句,包括把几个中文分句分割成几个英文整句;

(3)抛开修饰性细节文字,用谓语动词快速搭建句子;

(4)在句子结构框架内填充修饰性细节。

四步英文写作法是一种人工布置句子结构的写法。在翻译的过程中,如果感觉有词不达意的问题,可以使用翻译器对局部文字进行搜索,集思广益后获得英文提示来解决。

与人工布置句子结构的做法不同,有些作者喜欢使用翻译器先把整段或整篇文字翻译成英文,然后再逐句修改。这种做法的优点是对于结构简单的句子,翻译器的质量是不错的。但是,对于结构复杂的句子,翻译器往往会错误地划分句子结构,使得作者反而需要花费更多的时间去甄别机器译出的英文并修改句子结构。目前来讲,虽然很多翻译器都经过人们的大量测试和比较,但是仍然没有任何一款翻译器在翻译质量上是绝对可靠的。对于不同的翻译内容,每款翻译器都会有各自的问题。例如,翻译器A比翻译器B在某一句的翻译质量更好,但在下一句的翻译质量上可能会更差。因此,在使用翻译器时,大量的人工干预和纠正总是非常必要的。像Wordvice这样提供英语润色服务的机构,正是安排有相关学科知识背景的英语母语人士,为需求者进行英文语言的润色修改编辑工作。

 

翻译软件推荐

目前以下五款免费的翻译器在学术翻译方面具有比较好的翻译质量:

  1. 有道(Youdao Translator):网址https://fanyi.youdao.com,提供电脑客户端软件;

  2. 谷歌翻译器(Google Translator):网址https://translate.google.com,无电脑客户端软件;

  3. 微软必应翻译器(Microsoft Bing Translator):网址https://www.bing.com/translator,无电脑客户端软件;

  4. 百度(Baidu Translator):网址https://fanyi.baidu.com,提供电脑客户端软件;

  5. DeepL Translator:网址https://www.deepl.com/translator,提供电脑客户端软件。

有道是国内网易旗下利用大数据技术提供移动互联网应用的子公司。有道公司已推出有道词典、有道翻译等产品。2007年12月,有道词典桌面版正式上线。2009年1月,有道词典首个手机版本上线。据报道,到2017年6月底,网易有道词典(桌面版加手机版)的用户量高达6.7亿。

谷歌翻译器是美国谷歌公司提供的一款在线翻译软件。支持50多种语言互译。用户将需要翻译的文字复制粘贴到翻译器左边的选择框中,然后选择需要翻译成的语种,点击翻译按钮,即可在右边的选择框中看到译文,并能够将译文拷贝到Word等文字编辑软件中。值得注意的是,谷歌翻译器能够实现在中文简体和繁体之间互译,不仅能够用对话框接受一段话的翻译,而且还能接受整篇文章的翻译,即上传文章后点击翻译按钮,译文就会出现在网页上供拷贝使用。这样整篇翻译出来的译文在内容、字体颜色、字体大小、表格格式等方面都能够正确显示。用户能够把整个译文从网页上一次性拷贝到Word文件中,非常方便。唯一的小问题是译文会吃掉一些空格字符,而在某些地方会在英文句号前增加空格,并把TAB键产生的长空格改为普通空格。因此,用户需要手动纠正译文中的这些格式错误。之所以需要使用谷歌翻译器进行中文简繁体之间的转换,是因为有些用户的Word软件中自带的简繁体转换功能具有比较严重的缺陷,包括转换后文字内容发生改变,例如把简体的“连字符”改成了繁体的“连字元”,而且甚至会丢失整个最后一段内容。

微软的“必应”指的是Microsoft Bing,是美国微软公司于2009年推出的搜索引擎,是全球领先的搜索引擎之一。微软必应翻译器是微软公司推出的翻译器,功能也比较强大完整。

百度翻译是国内的百度公司发布的在线翻译服务,支持几十种语言互译。百度翻译拥有网页版、电脑客户端、手机APP、付费人工翻译等多种产品和服务。

DeepL翻译器也是一款值得关注的产品。DeepL是一家开发基于神经网络技术和机器翻译系统的人工智能翻译软件的公司,位于德国科隆,成立于2009年。它的目标是通过人工智能在全球范围内消除语言障碍。DeepL的机器翻译质量具有比较好的测试口碑。另外,DeepL翻译器有美式英语和英式英语两种语言可供用户选择。


学术翻译是一件充满挑战和乐趣的事情,总有一种写作方法和一款翻译器是适合你的!



https://blog.sciencenet.cn/blog-2961180-1286958.html

上一篇:学术写作应当如何使用语料库?
下一篇:你了解作者中的贡献者角色分类法(CRediT)吗?
收藏 IP: 1.214.181.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-25 00:04

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部