拿李开复的例子讲,我就很同意他的解释。我当年离开UAB 创业时(University of Alabama at Birmingham) 也是Tenure track assistant professor, 可是国内没有一个恰当的翻译,说助教太低,说副教授又稍高。那么往上面说些又有多大的错误?这不是刻意造假,而是“没有模板的翻译突变”,也是为了适应国内的大环境(适者生存)。如果在美国,一讲Tenure track assistant professor, 大家都知道就是比Associate professor低一点的那个位置;而在中国,讲assistant professor一般认为就还不是“教授”,只是教授的助理而已。在这个“高不成低不就”的灰区往上讲就是错误,只有往下讲才是对的?这完全是一个有情可原,不伤他人的“错误”。