|||
1.
Ivy,一个菲律宾的朋友,在中国呆了好几年了(主要是当老师),还在山东的一所高校教过Business。她已经完全可以听懂中文,包括潮词、段子和玩笑,只是说得时候不是特别流利(跟大山相比)。
她的英语特别好,不只是语音、语调纯正和腹式发音,而且(在我看来)完全是英语思维,以至于我一开始认为她是native speaker。她解释说从幼儿园的时候就开始学习英语,而且非常注意听说。难怪很多美国的电话业务被外包到菲律宾。
一开始我们之间的对话还用英文,相互之间开玩笑也都能听懂(我的英语也不错)。但随着时间的推移,对话方式“被进化”到最佳方式:她说英文,因为那对她来说基本是母语,而且我基本全都能听懂(我曾以听懂印度英语为目标练过);我说中文,因为这就是我的母语,而她也基本全能听懂。因此就出现了中国人说汉语、菲律宾人说英语而两个人聊得不亦乐乎的情况。
有一个日本朋友Soppei,现在复旦交流,中文完全可以听懂,也说得不错。有一个台湾朋友Mike,能听懂日文,说得还可以。
随着时间的推移,他们俩的对话方式同样“被进化”到Soppei说母语日文、Mike说母语中文的情况。两个人兴致大发时,可以如此谈一两个小时。
3.
我说这些的目的是,对于一门语言,我们往往是听力比口语要好。语言是为交流所用,而交流会“被进化”到我如上所说的情况。
以后会中文的人越来越多,假设有一个西班牙人能听懂中文,但基本不会说,这时你只要能听懂西班牙语,不需要会说,你们就可以没有障碍的对话。况且如果你能听懂的话,至少可以说一些简单的西班牙语的。
4.
结论,以交流为目的学外语,要从听力入手。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-23 16:38
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社