|||
前些年有本流行读物好像叫《男人来自火星,女人来自金星》,看纽约时报,发现今年获得Pulitzer奖的诗歌就叫Life on Mars,作者是女诗人Tracy K. Smith。
也许是因为Tracy父亲身前在Hubble工作,所以她把太空作为一种寄托——“Everything that disappears / Disappears as if returning somewhere.” 从这句话我会想起Elliot的名句:What we call the beginning is often the end. And to make an end is to make a beginning. The end is where we start from.
仰望星空的人,也被星空仰望——在她的诗歌里也能隐约听到尼采的声音:如果你久久凝视深渊,那深渊也在凝视你(“And if thou gaze long into an abyss, the abyss will also gaze into thee.”)她的“深渊”当然就是星空了。她的望星空,除了寄托,就是和大家一样的好奇:
. . . We
Have gone looking for It everywhere:
In Bibles and bandwidth, blooming
Like a wound from the ocean floor.
Still, It resists the matter of false vs. real.
Unconvinced by our zeal, It is un-
Appeasable. It is like some novels:
Vast and unreadable.
封面的锥形星云正是孕育星星的地方
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-20 22:11
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社