||
——旧札新钞(243)
@ Freeman Dyson去普林斯顿遇上了被边缘化的爱因斯坦,却在康奈尔遇上了slapdash genius的费曼。他像Ben Jonson仰慕莎翁那样仰费,“I did love the man this side idolatry as much as any,”还用Ben颂莎的诗句来夸耀费的业绩(费曼图的计算结果):“Nature herself was proud of his designs, and joyed to wear the dressing of his lines.”这四个人可以用一个比例关系连起来:Jonson/Shakespeare= Dyson/Feynman或J/S=D/F。
@ 1930年中华教育文化基金委员会下设编译委员会(胡适为主任),其任务之一即翻译莎翁全集,请闻一多、梁实秋、陈博通、叶公超、徐志摩组成翻译委员会,初拟几位分别译Hamlet, Macbeth, As You Like It, Merchant of Venice, Romeo and Juliet。事情后来不了了之。当时朱生豪在之江大学读书。梁实秋在1960年代凭一人之力完成了37部莎剧的翻译。
@ 我们看故宫大殿和西洋教堂都感到壮观,常常忽略了它们悬殊的体量。萧默在《建筑的意境》中将若干东西著名建筑物画在同一个比例尺下,可以看到“强调超人的神性力量的欧洲教堂都有大得惊人的体量,而显示中国哲学的理性精神和人本主义的中国建筑体量都不大。”当然,极端的体量大小是木石结构决定的。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-20 18:29
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社