雷奕安的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/leiyian 关于未来的长远可持续发展技术方案,能源,量子力学,人工智能,等

博文

一个持续了50年还未纠正的“常凯申”式科技翻译错误

已有 4980 次阅读 2018-12-4 09:45 |个人分类:个人看法|系统分类:科研笔记| 科技翻译, 编程语言

大部分学过编程的人都编过汉诺塔程序,这是一个关于递归的编程范例。但是Tower of Hanoi中的Hanoi是越南首都河内。把河内翻译成汉诺跟把蒋介石翻译成常凯申是一样的,为什么这样一个错误几十年了还没有纠正?甚至很少人注意到?

首先当然是计算机编程专家翻译的这个名称,最早的翻译出错误就不应该,翻译者应该查字典,而不是想当然音译。后面的编辑没有注意到也不应该,但是没有意识到这个问题也不奇怪。

但是有那么多人看这些书,肯定有人知道。为什么一直没有改?

我在1995年注意到这个问题,上课的时候也讲过几次。我还知道另一个老师也知道这个错误。为什么写编程书的,还有那么多出版社编辑,一个都不知道?还是我们准备约定俗成装瞎到底?

想象一下,“常凯申”流传了40年才被人指出翻译错了,这样一个社会是不是整体太愚昧了?不过这个时候,在这样的社会,可能大家不会怪翻译错了,而怪你指出的人多事找事吧(事情正在向这个方向发展)。

对于认为我多事的人,我有这么几个问题:

第一个翻译者知道Hanoi是河内吗?如果他知道,他会把Hanoi翻译成汉诺吗?70年代翻译教材的人会不知道河内吗?在70年代,在中国,河内可是比伦敦、东京还有名。

因为河内是一个外国首都名,所以如何翻译无所谓吗?中国人叫河内叫了多少年了?中国的出版标准是那么说的吗?

第一个翻译是不是一个错误?错误持续下去就不是错误了吗?很多人在不知情的情况下接受了这个错误,错误就不是错误了?

叫河内还是叫汉诺并不影响对概念的理解,这是编书者和编辑的工作标准吗?




https://blog.sciencenet.cn/blog-268546-1149750.html

上一篇:科学,理论,原理,说法,等
下一篇:非相对论量子力学可以讨论量子纠缠吗?
收藏 IP: 124.205.77.*| 热度|

5 马德义 李春来 蔡宁 姬扬 张云

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-19 02:37

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部