|||
书好不在厚(二)
——冀朝鼎和他的书
朱诗鳌
(3)
冀朝鼎先生的英文版原著问世后,便受到国外和国内有关人士的极大关注,它所放射的光茫是这么耀目:
● 英国李约瑟(Joseph Needham,1900~1995年),中国科学院外籍院士,撰著了15卷本巨著《中国科学技术史》(Science and Civilisation in China)。他在其著作的第1卷中,曾这样评价过冀朝鼎先生的这本书:“这一著作,也许是迄今为止任何西文书籍中有关中国历史发展方面的最卓越的著作。”他还说,如果没有这一著作以及郑肇经《中国水利史》两书作指导,要想写就他的上述著作中的“水利工程”那一部分内容是不可能的。
李约瑟上述著作的扉页上有一行中文题字“中国科学技术史”, 这行字就是冀朝鼎先生题写的(图4)。这一题字后来就成了李约瑟著作中译本的书名(图5),中译本书名未用原著书名的中文直译《中国科学与文明》。
图4 李约瑟原著扉页上冀朝鼎题字“中国科学技术史” 图5 李约瑟著作中译本第三卷
● 原著出版3年后, 即1939年,日本译成日文在东京出版(图6)。但日文版肆意篡改了原著中的《中国历史上各个时期基本经济区位置图》’赫然标明我国东北地区不属于中国版图。
● 1972年,意大利译成意大利文在都灵出版(图7)。冀朝鼎先生的书在意大利被誉为经典之作。
图6 日文版(1939年) 图7 意大利文版(1972年)
● 原著出版后,国内经济史﹑水利史﹑历史地理等学术领域的学者给予了高度地关注与赞誉,不少学者发表过许多有关的论文或作过节译。我国著名经济史学家梁方仲先生(1908~1970年)对此书就极为推崇。在上世纪40年代,现已年近90高龄的经济史学家李文治先生就曾翻译过此书部分内容。据我国著名经济史专家、武汉大学彭雨新教授介绍,在上世纪40年代,武汉大学有三位教授有过中译之举。总之,原著问世后,对活跃我国有关学术领域的学术气氛起了积极的促进作用。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-21 11:18
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社