资深农民工分享 http://blog.sciencenet.cn/u/马红孺 上海交通大学机动学院教授http://www.physics.sjtu.edu.cn/hrma

博文

尴尬的翻译 精选

已有 6549 次阅读 2016-8-1 07:46 |个人分类:生活点滴|系统分类:教学心得

大约三年前,收到中科大出版社编辑一个邮件,询问能否翻译马上庚的 Modern Theory of Critical Phenomena 一书。


当时,虽然健康状况非常糟糕,还是毫不犹豫地答应下来,生怕这个机会被人抢走。读研究生时,仔细读过这本书的前面几章。我的关于相变,临界现象的一点点知识,大多来自这本书。这本书虽然排版很差(事实上是直接拿打印机打字,手写公式影印的,根本没有正式排版),但内容合适,表述准确,英文流畅易读,成为这个领域的经典名著。作者又是本家。因此,能荣幸成为这本书的译者将是很开心的事情。


马上庚还写过一本极有特色的中文书,书名《统计力学》,在台湾出版,排版也是相当糟糕。我也曾经认真读过这本统计力学,不仅为书中对于若干问题的精彩处理拍案叫绝,也深受其独特的中文表述方式的吸引。这本书后来由马上庚的同事们翻译成英文出版。虽然物理得以保留,但语言特色完全看不到了。


开始,我定的目标极高,想以马上庚的语言风格翻译这本相变的书,试着译了两页,再回头去看,惨不忍睹。遂放弃这一企图,老老实实翻译。经过几个月的努力,终于写完了最后一行字。然后,自己校对一遍,交给出版社。几周后,编辑的稿子来了。编辑修改了译稿的一些错别字和汉语语法错误。我开始第二次校对。第一次读的时候,还觉得顺畅,隔了几个星期,稿子读起来感觉有点别扭,有些句子特别绕,个别句子明显有歧义。校稿的同时,又做了一些修改,尽可能消除歧义,也试着把一些句子写的顺畅一点。返回后又过了一阵,收到校样。排版看上去有点挤,与原书的大行距成鲜明对比。但比原书漂亮了很多很多。出版社给了一周时间看校样。于是又认真地读了一遍,发现了若干漏译和翻译及排版中的小错误及笔误。这一次,感觉译稿读起来更别扭了,与原书的流畅形成了非常强烈的对比。开始后悔不该承担如此不能胜任的任务了。


当年读陈咸亨翻译的狄拉克的《量子力学原理》,感觉特别深奥难懂, 仔细琢磨, 每一句话都非常严谨,但也很不顺畅,如不是一字一句地细抠,就很难把握。后来读狄拉克的原著,发现文字要顺畅很多,理解起来也容易很多。当时曾感慨,老先生的翻译虽然很准确,但易读性差了不少。此后很少读翻译的物理书,同时又隐隐觉得如果自己翻译,或许可以翻得顺畅一点。这次的翻译,彻底击碎了这个错误的想法。发现自己的翻译比陈老先生差的太多,同时也意识到翻译的困难和尴尬。过去读翻译的书时,总是觉得翻译的不好,自己试一下,才发现差的更多。


《临界现象的现代理论》一书很快就要出版了。带着极大的遗憾,看着这个被自己糟蹋的减色不少的名著以中文出现,非常不爽又无可奈何。 这次翻译的唯一收获,就是再读一些翻译书的时候,感觉好了很多,只要没有译错,就能接受,几乎不再抱怨翻译了。




http://blog.sciencenet.cn/blog-2402-993798.html

上一篇:总算要满足教中学生的愿望了
下一篇:教师节想起了两个人
收藏 分享 举报

50 孙学军 王振亭 刘全慧 施郁 王德华 徐令予 周健 毛俊雯 王府民 刘钢 冯大诚 黄仁勇 吉宗祥 李轻舟 张能立 许方杰 张江敏 张显 黄永义 赵美娣 张士宏 史晓雷 蒋大和 张学文 武夷山 陈学雷 韩枫 姬扬 刘波 邢志忠 李侠 元凯军 蒋德明 张云 何士刚 黄秀清 汤茂林 虞左俊 韩玉芬 蒋敏强 徐晓 白龙亮 戴德昌 i8228 ghzhou5676 xlianggg aliala nm2 bridgeneer forumkx

该博文允许实名用户评论 评论 (23 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备14006957 )

GMT+8, 2017-11-19 16:40

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007-2017 中国科学报社

返回顶部