|
再译邓恩的《丧钟为谁而鸣》
王飞跃
我一直觉得“白头”怀德海(Whitehead)的“过程哲学”与邓恩的诗《丧钟为谁而鸣》不但有其内在的关联,而且很可能是“白头”受了此诗的震撼,最终形成了他的“过程(process)”哲学之理念,及其鸿著《Process and Reality》。
正如邓恩在《丧钟为谁而鸣》所叹:
没有人
是零落大海的孤岛
可以自成一体
所有人
都是广袤大陆的一员
是整体的部分
如果海浪冲掉一片岩石
欧洲就会变少
……
直觉上,总是认为"白头”的过程哲学就是把这位祖上的玄学诗人之理想在理性上升华至哲学而己:现实的实质不是物质,而是关系,更是形成和维持关系的过程,永恒的过程。
邓恩(John Donne,1572-1631)的诗,差不多300年后才为世人所识,而“白头”的哲学不到30年就在世界上产生了巨大的影响,产生了环保运动和今日之可持续发展的理念,甚至走向极端,催生“过程教”和“绿色革命”的极端形式。
文献和网上查了许多年,都没有找到“白头”和邓恩有何关联。只是自己不死心,总觉得他们之间应有关联,希望有人找出论据,证明我的想法是对的或者错的。
网上有许多邓恩《丧钟为谁而鸣》的中文译本,从粗糙的到精致的,还有李敖的“豪放版”,但我觉得都没有捕捉到邓恩诗里面的逻辑与推理,故尝试着重译如下。
《丧钟为谁而鸣》
约翰·邓恩(1572-1631)
没有人
是零落大海的孤岛
可自成一体
所有人
都是广袤大陆的一员
整体的部分
如果海浪冲掉一片岩石
欧洲就会变少
就像海岬失去一块
就像庄园毁了一角
最终就是自己变小:
每个死亡都使我小
因为
我与全人类纠缠
所以
别问
丧钟为谁而鸣?
警钟为你而鸣!
2016年12月10日于三亚,时美国前副总统Al Gore做环保主题讲演,有感。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
附1:
No Man Is An Island
John Donne
No man is an island,
Entire of itself,
Every man is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thy friend's
Or of thine own were:
Any man's death diminishes me,
Because I am involved in mankind,
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
It tolls for thee.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-4-23 16:50
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社