||
外国友人同庆中国羊年但纠结于是哪种羊
因为英语中,羊有不同的名称:
有角大公羊称为:Ram,山羊称为:Goat,绵羊称为:Sheep。
而且,还有:把Sheep联系到nice 好,Goat联系到bad 坏。
外国友人们就提出了“你们中国人说的羊!究竟是哪一种羊啊?”
英国曼彻斯特人写了一篇文章《Chinese New Year Manchester's : Is it the Year of the Ram /sheep or Goat?》(曼彻斯特的中国春节:可是这就是哪一种羊的年?)
这样的疑问在伯明翰(Birmingham)也出现了。
问题不限于英国,美国CNN的网站上也抛出这个问题。
《华尔街日报》认定是Goat,
《USA TODAY》觉得应该还是SHEEP
……
到底是什么?
为了搞清楚这个问题,有些外国友人开始各种研究起来。
答案众说纷纭,网友欢乐吐槽。
有的人说,这个既有可能是绵羊,也有可能是山羊。
但是汉族的人养山羊更多一点,所以可能是山羊。
也有的人说,生肖的起源来自中国古代的祭祀行为,不过古书里面本来就没有区分绵羊和山羊。
也有的人研究了中国地域分布,中国北方草原绵羊比较多,所以北方的生肖应该是绵羊;南方山羊比较多,所以南方的生肖应该是山羊……这至少排除了有角大公羊RAM。
还有的人表示,看一下圆明园兽首,明明是山羊。
也有的人说,绵羊代表着温顺,中国人喜欢这样的性格。
众说纷纭,莫衷一是,
《纽约时报》采取了一个非常“聪明”的翻译方法“ruminants horned animal”——各种有角反刍动物。
有中国网友却吐槽说,别家只是分不清羊,纽约时报连羊和牛都分不清了。
究竟是否需要探究羊年是什么羊?
有的人爱研究,有的人确觉得无厘头
其实中文中的羊却是包括所有的羊。
同样的,
鼠年是包括所有的鼠,小白鼠、仓鼠,
牛年是包括所有的牛,水牛、黄牛,
虎年是包括所有的虎,东北虎、华南虎
……
看来英语在造词上出现了失误:
为什么国外的羊没有一个统称呢?比如狗dog是所有种类狗的统称;cat 是所有种类的猫的统;羊年的羊指的应该是所有品种的羊,
但是英文中没有羊的统称,
综上述,是英文的造词出了问题,或者没有弄清楚各种羊都是同一种动物。
而且,羊还都是用于祭祀,在中国都只表示吉祥、美好、康泰的意思。
不应把把它们区分为好和坏。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-4-26 12:33
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社