力学不倦分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Mech 读万卷书,参非常道,书在手中,道在心中;行万里路,勘寻常物,路在脚下,物在眼下。https://www.researchgate.net/profile/Li-Qun_Chen

博文

严复对chaos的独到翻译

已有 1232 次阅读 2021-9-13 22:57 |个人分类:休闲阅读|系统分类:人文社科

昨天在《天津古文化街》中贴出了严复的塑像。想起他对chaos的翻译。借用司马相如《大人赋》中的“纷湛湛其差错兮,杂遝胶葛以方驰”,严复把chaos译为“纷纭胶葛”。 看看他翻译的实例。

 

John S. Mill在其A System of Logic (8th ed, 1882)中用了chaos,相关的原文是

 

“The order of nature, as perceived at first glance, presents at every instant a chaos followed by another chaos. We must decompose each chaos into single facts. We must learn to see in the chaotic antecedent a multiple of distinct antecedents, in the chaotic consequent a multitude of distinct consequents.”

 

严复将该书译作《穆勒名学》(1905),上面那段话的汉译是

 

“夫曰天秩,曰物则固然,然方其一览,则纷纭胶葛,杂遝总至,莫化工时时之所呈若。乃吾心之所为,即取此纷纭胶葛、杂遝总至者而条分之,将与此见其孰为先焉,将与此见其孰为后焉。”

 

chaos现在通常译为“混沌”。这种译法强调chaos的极度无序。chaos的本意,除了极度无序,还有组分非常复杂的意思。第一部英文字典的编纂者约翰逊博士将chaos释义为Anything where the parts are undistinguished,现在仍被《牛津英语字典》所引用。chaos这种复杂组分的意义上,有了gas一词。

 

虽然严复的翻译用典雅的古文,对现代人而言可能比英文原文还难读,但确实明确了chaos组分复杂的含义,有其独到之处。




http://blog.sciencenet.cn/blog-220220-1304056.html

上一篇:天津古文化街
下一篇:徐家汇教堂广场:台风中和台风后

2 王安良 夏炎

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-10-24 19:48

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部