力学不倦分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Mech 读万卷书,参非常道,书在手中,道在心中;行万里路,勘寻常物,路在脚下,物在眼下。https://www.researchgate.net/profile/Li-Qun_Chen

博文

欲读书之希腊神话和其他

已有 3251 次阅读 2016-10-16 07:12 |个人分类:休闲阅读|系统分类:生活其它| 神话, 戏剧, 史诗, 古罗马, 古希腊

文笔洗练俏皮的奥斯卡·王尔德说过句很霸气的话:

Greek and Latin were English to me.

意译过来,差不多就是,四书五经小菜一碟。说王尔德的文笔,我其实是指小说The Picture of Dorian Gray,或剧本《少奶奶的扇子》等,而不是他的童话和《囚歌》之类的诗。

我对希腊神话向来有亲近感。入门读的是斯威布《希腊的神话和传说》,楚图南的汉译本,上下两册。现在似乎有语言更平易的其他汉译本,称为《希腊神话故事》。这个汇编本比较强调英雄故事,而诸神只是穿插其中。因此,没有完整的神话谱系。当然,这种写法似乎是神话主流,荷马两大史诗还有三大悲剧家的作品都是这个套路。

不管怎样,我打算重读经典。当然,我不懂希腊文,只能看看英译本。打算看的书有下列几本。

首先当然是荷马史诗。《伊里亚特》是诗译,《奥德赛》是散文译,但没有更好的译本,聊胜于无吧。这两本书放在最后读,因为可以算重读,而且手里的版本都是国内合法的影印版,比较差。

《伊里亚特》

《奥德赛》

另一部经典是赫西俄德的《神谱》。篇幅太小,因此与作者另部诗作合订。《神谱》的英文版读过,但下面的是新译本。篇幅很小,有时间不妨重新看看。

《神谱》

罗马人的神话实际上山寨希腊神话。但从另个角度,也是希腊神话的发展。某种意义上讲,甚至可以说没有罗马神话,只是罗马人引申和复述希腊神话。最重要的当推奥维德的神话汇编《变形记》和维吉尔模仿荷马史诗的《埃涅阿斯记》。这两个英译本都是诗译,但前者没有标行。手头的版本是国外的paper edition。我用电子的勒布经典对照版,有疑惑可以核对。

《变形记》

《埃涅阿斯记》

这两本书早些都看过汉译本,但《变形记》是节译本,只是原书很小部分。

新得到罗马时代的希腊神话汇编,The Library of Greek Mythology,托名Apollodorus。英译本是普通平装本。

《希腊神话汇编》

这本书的汉译本已经读过,《希腊神话》,收入《苦雨斋译丛》。

还有些只有电子版的书。如《苦雨斋译丛》中的上下两册《路吉阿诺斯对话集》也有趣。古希腊戏剧尤其是悲剧也可以视为神话的补充,有汉译本的全集。正在看全集之外的版本,苦雨斋出品的三册《欧里庇得斯悲剧集》




http://blog.sciencenet.cn/blog-220220-1008990.html

上一篇:襄阳公园雨中
下一篇:徽州行之初到印象

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-2-25 07:58

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部