何毓琦的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/何毓琦 哈佛(1961-2001) 清华(2001-date)

博文

On language and translation #5 - Internet Jokes

已有 3913 次阅读 2007-8-24 05:31 |个人分类:生活点滴|系统分类:海外观察

(For new reader and those who request 好友请求, please read my 公告栏 first).
I don't know the source of the following jokes. 
They are typical of lots of stuff circulating on the Internet, 
including scams, urban legends ,etc., being passed from one person 
to another. But I copy them from an anonymous e-mail for the 
entertainment of science net readers:
孔子印名片.....這個好笑^^

某日,孔子收到美國「世界漢學國際研討會」的請柬,
邀他在開幕典禮後作專題演講。 孔子十分高興,準備先
去印一盒名片。

文具店老闆見聖人來了,異常恭敬,問清楚名片要中英文
對照,就對孔子說:「英文的一面,不知該怎麼稱呼?」
「不是有現成的 Confucius 嗎?」孔子反問。
「那是外國人對您老的尊稱,把『孔夫子』翻成拉丁文的說法。」

老闆笑笑說:「您老不好意思自稱『孔夫子』吧?」
「那倒是的。」 孔子想到自己平常鼓吹謙虛之道,不禁沉吟起來。
「那,該怎麼印呢?」

「杜甫昨天也來過,」老闆說。
「哦,他的名字怎麼印的?」孔子問。

「杜先生本來要印 Tu Fu,」老闆說,「我一聽表示不好,太像『豆腐』了。」
杜先生說,「那就倒過來,叫Fu Tu 好了。」
我說,「那更不行,簡直像『糊塗』!」
「那怎麼辦?」孔子問。

「後來我就對詩聖說: 『您老不是字子美嗎?子美,子美……有了!』
杜甫說:『怎麼有了?』
我說:『杜子美,就叫 Jimmy Tu 吧!』」

孔子笑起來,叫一聲「妙!」

「其實韓愈也來過,」老闆又說。
「真的呀?」 孔子更好奇了。
「他就印Han Yu 吧?」
「本來他要這樣的,」 老闆說。
「我一聽又說不行,太像 Hang you了。
韓老說,那『倒過來呢?』
我說,「 You hang?那也不行。 不是『吊死你』就是『你去上吊吧』,太不雅了 」
「那後來呢?」孔子 問。
「後來呀,」老闆得意洋洋,「還是我想到韓老的故鄉,對他說:
『您老鄉不是韓昌黎嗎?』他說『是呀』,我說就印 Charlie Han 好了!」

「太好了,太好了!」孔子笑罷,又皺起眉頭說,
「他們都解決了,可是我到底怎麼印呢?」
老闆想了一下,叫道,「有了!」
「怎麼樣?」 孔子問。
「您老不是字仲尼嗎?」老闆笑道。
「對呀,」孔子 滿臉期待。
老闆大聲道「而且還曾週遊列國,那就印 Johnny Walker 好了!」




http://blog.sciencenet.cn/blog-1565-6401.html

上一篇:有网友自远方来,不亦乐乎
下一篇:Catastrophic Insurance and Statistical Modeling

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2020-10-23 07:51

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部