||
形式、含义皆相应的中英文表达
武夷山
前不久读了乔志高的《美语新铨1—海外喷饭录》,阅读过程中碰到、想到一些形式、含义皆相应的中英文表达,赶紧记下来。
No way是“不行”的意思。行在古代的本义便是“道路”(way)啊,如“景行景止”。故将No way逐字翻译,便是“不行”,J。
Son of a gun,“坏小子”的意思,这与南方某些地方(比如南京)的骂人俚语“炮子子”几乎完全对应。
Take medicine是“吃药”,可见take有吃的意思,那么,can take it与其中文含义“吃得消”也是很对应的。
2012年11月5日,我写过以下内容,这里再抄录一遍:
中文和英文是两种截然不同的语言,其词汇或短语完全对应的情形是不多的,例如,很多蔬菜的名称只能勉强翻译一下,例如,我们说的“莴笋”和人家说的lettuce并非一回事。幸好,还是有少量完全对应的例子。
词:Susurrus,显然是象声词,与汉语的“窸窸窣窣”不仅意思相同,而且发音都接近。
词组:rumbling stomach,饥肠辘辘。辘辘是车轱辘滚动的声音,rumble也指车驶过的隆隆声。
句子:Strike while the iron is hot. 趁热打铁。
大家多挖掘一下这样的全对应例子,对学习英语一定有帮助。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-4-19 09:01
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社