武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

形式、含义皆相应的中英文表达

已有 3973 次阅读 2014-6-24 06:48 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

形式、含义皆相应的中英文表达

武夷山

 

前不久读了乔志高的《美语新铨1—海外喷饭录》,阅读过程中碰到、想到一些形式、含义皆相应的中英文表达,赶紧记下来。

No way是“不行”的意思。行在古代的本义便是“道路”(way)啊,如“景行景止”。故将No way逐字翻译,便是“不行”,J

Son of a gun,“坏小子”的意思,这与南方某些地方(比如南京)的骂人俚语“炮子子”几乎完全对应。

Take medicine是“吃药”,可见take有吃的意思,那么,can take it与其中文含义“吃得消”也是很对应的。

 

2012115日,我写过以下内容,这里再抄录一遍:

中文和英文是两种截然不同的语言,其词汇或短语完全对应的情形是不多的,例如,很多蔬菜的名称只能勉强翻译一下,例如,我们说的“莴笋”和人家说的lettuce并非一回事。幸好,还是有少量完全对应的例子。

词:Susurrus,显然是象声词,与汉语的“窸窸窣窣”不仅意思相同,而且发音都接近。

词组:rumbling stomach,饥肠辘辘。辘辘是车轱辘滚动的声音,rumble也指车驶过的隆隆声。

句子:Strike while the iron is hot. 趁热打铁。

 

大家多挖掘一下这样的全对应例子,对学习英语一定有帮助。

 

 




https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-805997.html

上一篇:"智能应急响应系统"项目的团队成员
下一篇:影响因子的定义最好调整一下
收藏 IP: 1.202.66.*| 热度|

14 陈小润 李泳 魏瑞斌 李轻舟 钟炳 吉宗祥 逄焕东 杨正瓴 白图格吉扎布 俞立平 庄世宇 赵凤光 翟自洋 鲍海飞

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (7 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-19 09:01

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部