武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

野鸟(法语小诗试译)

已有 3425 次阅读 2011-6-11 06:51 |个人分类:译海扁舟|系统分类:诗词雅集| 法语

野鸟(法语小诗试译)

 

野鸟

作者:路易莎. 波琳

武夷山 译,198371

 

他们会抓你的,小东西。

――可是爸爸,亲爱的爸爸,我想看看大地。

小东西,他们可没有好心肠。

――可是爸爸,亲爱的爸爸,我只呆在窝边上。

 

他们会抓你的,小宝宝。

――可是爸爸,亲爱的爸爸,我们这棵树太小。

他们会抓你的,小心肝。

――可是爸爸,亲爱的爸爸,我不离窝太远。

 

他们会抓你的,小宝贝。

――可是爸爸,亲爱的爸爸,我只在附近飞。

他们会抓你的,小傻瓜。

――可是爸爸,亲爱的爸爸,我还能望见我们的家。

 

他们会抓你的,小东西。

――可是爸爸,亲爱的爸爸,世界有多么美丽!

他们会抓你的,你难道不害怕?

――哎呀爸爸!亲爱的爸爸!他们把我抓住啦!

 

(感谢一位匿名女士经由刘全慧老师提供了以下原文,多谢!)

http://lcs.lecorre.clg50.ac-caen.fr/~levent/frdire.html
L’oiseau sauvage

 Louisa Paulin

Ils te prendront, petit oiseau sauvage.
–Père, mon père, je veux voir du pays.
Ils te prendront, petit oiseau sauvage.
–Père, mon père, je reste au bord du nid.
Ils te prendront, petit oiseau sauvage.
–Père, mon père, notre arbre est trop petit.
Ils te prendront, petit oiseau sauvage.
–Père, mon père, je reste auprès du nid.
Ils te prendront, petit oiseau sauvage.
–Père, mon père, je vole près d’ici.
Ils te prendront, petit oiseau sauvage.
–Père, mon père, je vois encor le nid.
Ils te prendront, petit oiseau sauvage.
–Père, mon père, que le monde est joli !
Ils te prendront, petit oiseau sauvage.
–Père, o mon père, ils m’ont pris!

 



http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-453883.html

上一篇:科学有戏吗?
下一篇:让科学再舞一会儿

9 陈湘明 杨秀海 杨月琴 吉宗祥 吴吉良 刘全慧 柏舟 刘钢 刘天龙

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (10 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-3-7 02:29

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部