武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

两首风筝诗

已有 6349 次阅读 2011-6-1 06:18 |个人分类:译海扁舟|系统分类:诗词雅集

两首风筝诗

武夷山

 

博友盛红月在评论中说,她写过一首题为《风筝》的诗:

你接近蓝天/

与白云印。你飘动着/

与风共舞。但你仍在挣扎/

你说你一定要挣断最后的束缚。你成功了/

当你喊自由万岁的时候/

一阵狂风/

让你从万空中一个筋斗一个筋斗地坠落。

老槐树的枝节象利剑一样剌穿了你的胸膛/

毁灭了你的容颜。你灵魂的贪婪/

终于葬送了你永远的自由。

    我评论说, 好诗啊。有一首英语诗Kite好像有类似的意境。盛红月希望我译出那首诗。遵命。下面是原文和拙译。

 

 “The Kite, or the Fall of Pride”

John Newton

Aug. 4, 1770

My waking dreams are best concealed,

Much folly, little good they yield.

But now and then I gain when sleeping

A friendly hint that’s worth the keeping.

Lately I dreamt of one who cried

“Beware of self, beware of pride;

When you are prone to build a Babel

Recall to mind this little fable.”

Once upon a time a paper kite

Was mounted to a wondrous height,

Where, giddy with its elevation,

It thus expressed self-admiration:

”See how yon crowds of gazing people

Admire my flight above the steeple;

How they would wonder if they knew

All that a kite like me can do?

Were I but free, I’d take a flight,

And pierce the clouds beyond their sight.

“But, ah! like a poor pris’ner bound,

My string confines me near the ground:

I’d brave the eagle’s tow’ring wing,

Might I but fly without a string.”

It tugged and pulled, while thus it spoke

To break the string; at last it broke.

Deprived at once of all its stay,

In vain it tried to soar away;

Unable its own weight to bear,

It fluttered downward through the air;

Unable its own course to guide,

The winds soon plunged it in the tide.

Ah! foolish kite; thou hadst no wing;

How couldt thou fly without a string?

My heart replied, “O Lord, I see

How much this kite resembles me!

Forgetful that by thee I stand,

Impatient of thy ruling hand;

“How oft I’ve wished to break the lines

Thy wisdom for my lot assigns?

How oft indulged a vain desire

For something more or something higher.

And but for grace or love divine,

A fall thus dreadful had been mine.”

 

风筝(或自负之坠落)的故事

约翰.牛顿

武夷山 译

 

我最好不要暴露自己的白日梦,

那里面尽是糊涂的想法,百无一用。

不过我时不时在睡眠中产生的善念,

倒是值得诉诸笔端。

 

最近我梦见一个人叫喊

“审视自我,小心别自满;

你若想把巴别尔塔搭建,

一定要记住下面的寓言。

 

从前有一只纸鸢,

升到高邈的云端。

因高翔洋洋得意,

发出自得的感言:

 

“众人皆仰首看我,

佩服我高过塔尖;

他们一定在寻思,

风筝居然如此能干?

 

若能自由,我要翱翔,

穿云破雾直向远方。

“可是,唉!我像可怜的囚徒,

风筝线牵着我靠近泥土:

 

若是让我无线而飞

我的英姿敢与雄鹰媲美。”
它一边说话,一边挣扎

终于甩掉了线儿的羁押。
 

它失去了任何控制

想翱翔却无济于事;

它支撑不住自己的身体,

扑簌簌跌落向大地;

 

它把握不住方向,

风儿裹挟它前往。
啊,愚蠢的风筝,你并无翅膀,

怎么可能摆脱线儿而飞翔。

 

我的心灵应答道,“我明白了,上帝,

这只风筝与我多么相似!
我忘了,我是凭借您的力量才能站立,

却对您的统治厌烦之极。

 

“我常想摆脱自己的命途舛乖

不曾想那是您智慧的安排;

我常常沉迷于可耻的奢望

奢望更多的东西,更大的荣光。


若不是承蒙您的恩惠与慈爱

我早就像风筝一样跌落尘埃。”



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-450197.html

上一篇:出版社与读者心目中的好书
下一篇:科技政策10问
收藏 IP: 219.142.130.*| 热度|

25 徐耀 陈湘明 卫军英 刘用生 王宝健 李学宽 曹文得 柏舟 汪梦雅 吴吉良 王随继 王安邦 鲍海飞 张志东 井然哲 王中任 刘钢 吉宗祥 赵明 梁进 杨月琴 吉宗威 李玲玲 vigorous xmhu

发表评论 评论 (18 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 21:46

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部