武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

译诗一首:简易精神状态测验

已有 1175 次阅读 2021-9-21 06:46 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

译诗一首:简易精神状态测验

武夷山

 

简易精神状态测验

作者:Glenn Colquhoun

译者:武夷山 ©

 

1.

她告诉我,那是夏天,我们在法国南部呆着。

前一天晚上我们听见一个男人在街上动听地唱歌。

她父亲是要人,年轻人追求她的甚多。

我也是其中一个。

她抱怨天气太热。
 

2.
她记得三件事:

一是被阳光煎炸的蟋蟀的声音(博主注:应是在阳光中飞行,她错说flyfry

二是从一排针脚上起针的正确方式(博主注:她拼错了stitches,少了一个t

三是有很多豪宅在父亲的房子里。(博主注:一般认为豪宅比普通的房子要大)

 

3.
她对我说,我的钢笔是匕首一枚,我的手表是我手中枯萎的玫瑰。

 

4.
她说,世界已经颠倒,为何把它变得更糟。

 

5.
她写道:

“老梅格是个吉普赛人

她住在荒野上

棕色的草皮是她的床

苍天就是她的房。”

(博主注:这是济慈一首诗歌中的四句)

 

6.
她在一张纸上为我画了一只蝴蝶。

她把蝴蝶身子涂为蓝色,两只翅膀交叠。

 

7.
她微笑地把我打量,慢慢地把一只眼睛交替闭上。

 

8.
她把纸抓在右手心,捏作一团砸向我。

没有“但是”没有“如果”。

后来我告诉她,今天是星期几,我们交谈的地点叫什么。

我说,她的名字像是冷毛巾擦去别人嘴边的食物残渣。

后来有好几回,我也纳闷我当时为什么这么说。

 

原诗如下:


A MINI MENTAL STATUS EXAMINATION

1.
She told me that it was summer and that we were in the south of France.
The night before we had heard a man sing beautifully on the street 

Her father was important and young men had always sought her.
I was no exception.
She complained of the heat.

2.
She remembered three things:
One The sound of crickets frying in the sun.
Two The correct way for casting on a row of stiches.
Three That in her father's house were many mansions.

3.
She told me that my pen was a dagger and my watch was a fading rose in my hand.

4.
She said that the world was already backwards and why make it worse.

5.
She wrote:
Old Meg she was a gypsy
And lived upon the moors
Her bed it was the brown heath turf
And her house was out of doors.'

6.
She drew a butterfly on a piece of paper for me.
She coloured the body in blue where the wings overlapped.

7.
She closed one eye at a time slowly while she looked at me with a smile.

8.
She took the paper in her right hand, screwed it up and threw it at me.

No ifs, ands or buts.

Later I told her what day it was and the name of the place where we had talked.

I said her name like a cold flannel wiping the food away from someone's mouth.

There are times when I wonder why I did.

 

  Glenn Colquhoun是新西兰的一名医生,也是诗人。他生于1964年,在新西兰最大城市奥克兰南部长大。1987年,他在奥克兰大学获得英语与教育专业文学士学位,1996年,他毕业于奥克兰医学院。

  1994年,还未从医学院毕业的他办了暂时休学手续,在一个名叫Te Tii的小小的毛利人社区住了一年。他的第一本诗集 The Art of Walking Upright(直立行走的艺术)就是写这个社区的。后来他又回到这个社区行医。

    Playing God: Poems about Medicine(扮演上帝:有关医学的诗歌)是他的第三本诗集,2002年由新西兰Steele Roberts出版社出版( “简易精神状态测验”就是该书中的一首诗)。同年,该书获得蒙大拿图书奖中的“读者选择奖”。诗集获得“读者选择奖”,在新西兰还是首次。英国的Hammersmith Press(汉默史密斯出版社)2007年也出版了该诗集。此书销量超过1万册。

  除了诗集,他还出版过3本儿童绘本,出版过关于医学与种族关系主题的散文集。

 

 




http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1305031.html

上一篇:论文评审意见汇总(56)
下一篇:美国加州一名音响工程师的哲思(22)

7 郑永军 李宏翰 尤明庆 杨正瓴 郑秀娟 朱豫才 宁利中

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-10-28 15:31

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部