武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

译诗一首:向我的父亲解释诗

已有 1187 次阅读 2021-9-18 09:03 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

译诗一首:向我的父亲解释诗

武夷山

 

向我的父亲解释诗

作者:Glenn Colquhoun

译者:武夷山 ©

 

对我的母亲

和我的父亲

抱愧

我变好是他们的功

我变坏是他们的罪。

我不是一个能把上帝之道

传递到全世界的儿子。

我不是一个能在拍卖会上

发现一头好牛的儿子。

我不是一个能修理好

黑黝黝的引擎内部的儿子。

我没本事在最后关头

赢下比赛。

我这个儿子做不到

拿着铁铲整天流汗百无聊赖。

我不是一个看到自己流血

并不心惊肉跳的儿子。

我不是一个能够

俘获美女芳心的儿子。

我未做到未雨绸缪眼光长远。

我这个儿子没本事发现

治愈罕见病的手段。

我这个儿子没本事

让您子孙满堂。

我这个儿子

把写诗作为信仰。

我觉得,归根结底

不管信仰什么都差不离。

 

原诗如下:

AN EXPLANATION OF POETRY TO MY FATHER

 

To my Mum
And to my Dad
Who made me good
And made me bad
An apology

I was not a son to take the Word
of God to the whole world.

I was not a son to spot a fine
cow at auction.

I was not a son who was able to
fix the inside of dark engines.

I did not win the game
in its final minute.

I was not a son to sweat all day
on the end of a shovel.

I was not a son to remain calm
at the sight of my own blood.

I was not a son to capture the
hearts of beautiful women.

I did not save for a rainy day.

I was not a son to discover
the cures to rare illnesses.

I was not a son to bear you
a generation of fine children.

I was a son who believed
in the making of poetry.

Which is, I suppose, in the end,
pretty much the same thing.

 

Glenn Colquhoun是新西兰的一名医生,也是诗人。他生于1964年,在新西兰最大城市奥克兰南部长大。1987年,他在奥克兰大学获得英语与教育专业文学士学位,1996年,他毕业于奥克兰医学院。

1994年,还未从医学院毕业的他办了暂时休学手续,在一个名叫Te Tii的小小的毛利人社区住了一年。他的第一本诗集 The Art of Walking Upright(直立行走的艺术)就是写这个社区的。后来他又回到这个社区行医。

Playing God: Poems about Medicine(扮演上帝:有关医学的诗歌)是他的第三本诗集,2002年由新西兰Steele Roberts出版社出版( “向我的父亲解释诗”就是该书中的一首诗)。同年,该书获得蒙大拿图书奖中的“读者选择奖”。诗集获得“读者选择奖”,在新西兰还是首次。英国的Hammersmith Press(汉默史密斯出版社)2007年也出版了该诗集。此书销量超过1万册。

除了诗集,他还出版过3本儿童绘本,出版过关于医学与种族关系主题的散文集。

 




http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1304672.html

上一篇:论文评审意见汇总(54)
下一篇:在某人成为中信所某中心中层干部后我与该中心新班子成员的谈话

4 李宏翰 李学宽 伍赛特 杨正瓴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-10-26 12:43

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部