||
英诗汉译:秋天
武夷山
Louise Glück(露易丝.格吕克)在2017年12月11日出版的《纽约客》杂志发表诗歌《秋天》。露易丝.格吕克是美国女诗人,生于1943年。她的诗集Faithful and Virtuous Night(忠诚贞洁之夜)于2014年获得国家图书奖(诗歌类)。
秋天
武夷山译,版权所有©
用于沉思默想的
那部分生命
对立于投入行动的
那部分生命。
*
秋天逼近。
但我记得
只要一放学
秋天就总会逼近。
*
我姐姐说,生命
就像一支火炬
由身体传递给心灵。
可惜,她接着说,心灵
没有做好接过火炬的准备。
太阳就要落山。
啊,就像火炬啊,她说。
我觉得,它已经熄灭了。
我们至多祈求它还能闪烁,
噼噼啪啪,好像小恩斯特
将玩具扔到婴儿床外
再捡回来。太糟糕了,
姐姐说,这里没有小孩。
我们可以向孩子学习,如弗洛伊德所做的那样。
*
我们有时候坐在
餐厅外的凳子上。
闻到树叶燃烧的气味。
老人与火,她说。
不是好事啊。他们烧毁了自己的房子。
*
我的心灵有多重啊,
充满了过去。
还有足够的空间
让世界穿透进来吗?
心灵总得去往一个地方,
不能干坐在皮囊上----
*
星光照耀着水面。
落叶成堆,等着被点燃。
*
启示来了,姐姐说。
启示来到这里。
但在黑暗中很难看见它。
你得先找稳落脚点
然后再全身心扑向启示。
原诗如下:
Autumn
The part of life
devoted to contemplation
was at odds with the part
committed to action.
*
Fall was approaching.
But I remember
it was always approaching
once school ended.
*
Life, my sister said,
is like a torch passed now
from the body to the mind.
Sadly, she went on, the mind is not
there to receive it.
The sun was setting.
Ah, the torch, she said.
It has gone out, I believe.
Our best hope is that it’s flickering,
fort/da, fort/da, like little Ernst
throwing his toy over the side of his crib
and then pulling it back. It’s too bad,
she said, there are no children here.
We could learn from them, as Freud did.
*
We would sometimes sit
on benches outside the dining room.
The smell of leaves burning.
Old people and fire, she said.
Not a good thing. They burn their houses down.
*
How heavy my mind is,
filled with the past.
Is there enough room
for the world to penetrate?
It must go somewhere,
it cannot simply sit on the surface—
*
Stars gleaming over the water.
The leaves piled, waiting to be lit.
*
Insight, my sister said.
Now it is here.
But hard to see in the darkness.
You must find your footing
before you put your weight on it.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-26 13:28
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社