||
英诗汉译:平安旅行
武夷山
平安旅行
发表于《纽约客》2017年9月11日
武夷山译 版权所有©
每当格列佛跋涉进入
《格列佛游记》的又一章
我都感叹他的游历多么成功
尽管他的轻信不可救药。
我再也不喜欢旅游了
因为,举个例子吧,
我至今弄不懂
Bloke和chap有何区别。(译者注:两个词都有“家伙”的意思)
每当遇到这样的情景我会难堪
如果我不得不向收银员
捧出一大把硬币
好像我在公园里喂鸽子。
像普鲁斯特一样,我觉得麻烦不断
只要一离开我的房间,
房间的墙不是树皮
而是一张张的壁纸
其图案是橙色的花朵
还有绿色的细藤。
当然,只要我愿意
任何时候我都可以在想象中旅行
但目的地最远只是多伦多,
在那里,一些男女研究生们
蓄着山羊胡子或戴着发网
正在将我的诗歌译为加拿大文。
博主:Billy Collins,1941年生,2001-2003年间的美国桂冠诗人。他在加大河畔分校获得浪漫主义诗歌专业的博士学位。2001年退休之前他是纽约城市学院的英语教授。
他已经发表12部诗集,最近的一部是2016年10月兰登书屋出版的“The Rain in Portugal”(葡萄牙的雨)。
在音乐剧My Fair Lady(窈窕淑女)中,Higgins为训练Eliza的发音,让她反复诵读The rain in Spain falls mainly on the plain(西班牙的雨主要落在平原上),该句子里,有四个词的发音都含有[ei]音。Billy Collins的诗集叫《葡萄牙的雨》而不是《西班牙的雨》,使我充满期待。
《平安旅行》原诗如下:
Safe Travels
Every time Gulliver travels
into another chapter of “Gulliver’s Travels”
I marvel at how well travelled he is
despite his incurable gullibility.
I don’t enjoy travelling anymore
because, for instance,
I still don’t know the difference
between a “bloke” and a “chap.”
And I’m embarrassed
whenever I have to hold out a palm
of loose coins to a cashier
as if I were feeding a pigeon in a park.
Like Proust, I see only trouble
in store if I leave my room,
which is not lined with cork,
only sheets of wallpaper
featuring orange flowers
and little green vines.
Of course, anytime I want
I can travel in my imagination
but only as far as Toronto,
where some graduate students
with goatees and snoods
are translating my poems into Canadian.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-24 02:15
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社