||
博友为一个词的译法献计献策----日记摘抄584
武夷山
2011年3月21日
在办公室通过Skype软件参加澳门联合国大学国际软件技术研究所“大学Benchmarking技术组”会议一天,XX在那边会场上。中午休息时间匆匆看了XX硕士生的论文(水泥低碳生产技术路线图)。下午下班后,科技日报XX来电话,约我就期刊版面费问题谈谈看法,我告之没有时间。
3月23日
上午又开半天Board(今注:指澳门联合国大学国际软件技术研究所的大学业绩比对研究计划的理事会)视频会,直到12:30。下午约XXX同学来谈了一会儿,她正帮“XX学姐”查找百篇优秀博士论文得主的SCI论文和EI论文。在《数字图书馆论坛》最新一期(报道了一周前的中日韩学术研讨会)上看到了Journal@archive的报道,推荐给XXX同学。
3月24日
昨晚起草“我与科协”征文“三次接触,三次突破”(今注:即http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-426714.html),今天发给XX。《科学时报》今天发表我的“科学非知”(http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-425324.html),我将此文在博客上贴出。蒋劲松博主建议将nonknowledge译为“知障”,XXX博主建议译为“无明”。起草“科幻作家谈科幻”(今注:即http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-428182.html),给《新华书目报》。发现一篇谈低碳生产路线图的英文文章,扫描下来发给XX同学。
3月25日
上午写“知识组织:从树状结构到地下根状结构”(今注:即http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-426402.html)。我错把英国的Vickery当成匈牙利的Vinkler(两人的本科都学化学,两人都是科学计量学家),开始写一篇介绍Vickery的博文,写到一半才发现自己混淆了两人。XXX送来20份国家社科基金申请书要我审。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-20 23:04
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社