武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

无法改变大环境,就营造小环境----清点整理自己写过的评论(86)

已有 3433 次阅读 2017-8-28 06:20 |个人分类:换一个角度|系统分类:观点评述

无法改变大环境,就营造小环境----清点整理一下自己写过的评论(86)

武夷山

 

对赵美娣“好合作才有好声音:看《中国好声音》”的评论: 

    两个你死我活的对手在终极表演时合作得那么好,难得。科技界没见到这种情形。还是机制设计问题。 

博主回复(2012-9-15 13:16):科技界包括高校弄了许多所谓的强强合作,但实际1+1小于2的情况更多,除了机制还有合作者的心态 

 

对邢志忠“青春很繁华、人生很挣扎”的评论: 

    无法改变大环境,就努力把自己所在的小环境营造得好一些(而不是整天怨天尤人,怒火中烧),也是局部优化的一种方式。幸运的是,大学毕业30年来,我一直工作在较好的小环境中,而这个小环境之所以“好”,也有我的一份实实在在的贡献。 

博主回复(2012-9-24 12:21):武老师说得对,人和小环境可以相互改变。 

 

对曾泳春“人生的张力”的评论: 

    “水的表面张力”中的张力,才是符合汉语“张”义的张力吧。
    tension译为“紧力”似乎更合理。尽管有“紧张”这个词,但紧不等于张。 

博主回复(2012-9-26 18:15):汉语的“张”应该对应“驰”,驰对应的是松弛力,所以还是我说的这个张力符合汉语“张”义,水的表面张力不太符合。 

 

对李泳“我读马克思”的评论: 

    《共产党宣言》中译本,原译为:
一个怪影,共产主义的怪影,在欧洲游荡。
    后来译为(中央马列编译局钦定版):
一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊。
    似乎后者的色彩不够。 

博主回复(2012-10-8 08:18):原来我以为编译局的翻译应该好权威好权威的,后来发现不是。难怪看见一些辩护者常常拿原文来说事儿,把“误解”或“错误”归结为翻译的问题。 

 

对赵婧“致我终将逝去的青春,如丧…”的评论: 

    英语谚语:A man is never older than he feels.
    把man改成 woman也成立。心理青春更持久。 

博主回复(2012-10-7 20:17):我一定要让内心强大起来啊~~ 

 

对杨晓虹“那样的九月”的评论: 

    Try to Remember是我最喜欢的英文歌之一。
    领导的稿子是秘书起草的,其中有“今天阳光灿烂(如果下雨就别念)”,括号是提示。可是领导发言时连括号中的文字都一块念出来了。 

博主回复(2012-10-14 09:56): 
我也特喜欢这首歌;) 

 

对“【老马-3】马眼识人”的评论: 

    在电视上见过一个在海外猎头公司工作的家伙,他说自己猎头有方,已为公司创造了多少多少产值。在回答如何识别人才时,他的回答其实就是“看面相”,尽管没有用这个词,他说,人类几千年来总结的这些东西是了不得的。 

 

对赵明“车上听了两条新闻”的评论: 

    80年代,美国就有一个学者做了经验研究,结论:诺奖人数与GDP没有相关性。当时美国科技界的人不喜欢这个结论,但推翻不了他的结论。 

博主回复(2012-10-24 17:52):日本2010年以后诺奖开始发力,也证明了诺奖和科技投入并没有紧密的相关性。 

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1073032.html

上一篇:艺术家如何应对创造性破坏
下一篇:法国游客为什么多?
收藏 IP: 219.142.237.*| 热度|

3 黄仁勇 陈楷翰 郑永军

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-20 12:26

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部