||
今天我们来介绍英文写作中所谓的平行结构(parallel structure),也叫做平行性(Parallelism)。有时我们在一句话里要罗列多个含义,也就是用一句话来表达一个列表的时候,就要注意列表中的每个项目都是用相同的结构来表达的。什么是相同的结构呢?就是列表中的每个项目都是名词,都是同一形式的动词,都是同一类型的短语,或者都是从句。比如下面的例句:
She likes to read, cook, and dance. 这一句里列举的三个含义都是用动词的”to do”形式来表达的。
She enjoys reading, cooking, and dancing. 这一句里列举的三个含义都是用动词的”-ing”形式来表达的。
She likes books, food, and movies. 这一句里三个都是名词。
She enjoys mystery novels, Mexican food, and romantic movies. 这一句里三个也都是名词,但是每个名词前面还都加了一个修饰用的形容词。
上面几个例句都比较简单,但是如果句子比较长也还是可以保持平行性的。
Treating cultured endothelial cells with LPS increased the expression of endothelial-lymphocyte adhesion molecules, release of pro-inflammatory cytokines, and permeability of the endothelial monolayer. 这句里三个含义都是用名词短语表达的。
我们可以换一种说法,改成都是动词短语: Treating cultured endothelial cells with LPS upregulated the expression of endothelial-lymphocyte adhesion molecules, increased the release of pro-inflammatory cytokines, and reduced endothelial-endothelial interaction.
平行性使读者能够看出列表中几个含义之间的并列关系,有助于读者理解句子整体的意义。
一个有趣的现象是英文里这类句式最常见到的是列表包含三个项目,上面所有例句都是这样。这是一种习惯用法,这样的句子读起来最自然,所以如果需要在句子中列表,最好的办法是把要表达的总体意义总结在三个含义中。
LetPub 是ACCDON(美国)旗下为非英语国家科研学者提供最优质SCI论文编辑和各类相关服务的专业品牌。旨在化解以非英语为母语的科研学者的研究论文因为文字表述的不足而令研究成果本身受到偏见,并在已有实验结果的基础上在论证结构和专业行文风格上增加论文的影响力,推动更多的论文在世界高水平的学术期刊上成功发表。我们提供专业的语言和学术编辑。LetPub有500多名专家编辑,都是 PhD或MD。我们依靠丰富的智库资源和出版经验帮助作者排除出版过程中遇到的障碍。在中国地区设立分公司五年来,LetPub 已经完成了两万多篇文章的编辑工作,绝大部分文章最终发表在SCI期刊上。其中不乏高影响因子的期刊,例如PNAS, Journal of Neuroscience, Hepatology, Cancer Research,Journal of the American College of Cardiology, Chemical Society Reviews等。
(此文由LetPub编辑原创,转载请注明来自LetPub中文官网:www.letpub.com.cn/index.php?page=sci_writing_45)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-25 10:08
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社